
猶呼應。 唐 韓愈 《答柳柳州食蝦蟆》詩:“鳴聲相呼和,無理祇取鬧。”參見“ 呼應 ”。
"呼和"在現代漢語中主要作為拟聲詞使用,模拟特定聲音,其詳細釋義可從以下角度分析:
指呼氣、哈氣或歎氣時發出的聲音,通常帶有一定的氣流感和短促感。常用來形容人因寒冷、疲憊、驚訝或放松時從口中快速呼出氣體的聲響,例如“冷得直呼和”、“累得呼和一聲坐下了”。該詞通過“呼”與“和”的疊用強化了氣流湧出的聽覺效果。
直接模拟自然聲響,如寒風中的呼氣聲(“北風裡傳來陣陣呼和聲”)或劇烈運動後的喘息聲(“跑完百米,他呼和呼和地喘着氣”)。
可傳遞無奈、釋然等情緒,例如“他呼和一聲,搖了搖頭”(表失望)或“呼和,總算完成了”(表輕松)。
在部分北方方言(如晉語、冀魯官話)中,“呼和”可能引申為閑聊、隨意交談之意(例:“倆人坐門口呼和了一下午”),此用法未被普通話詞典收錄,屬地域性語義擴展。
權威參考文獻來源:
“呼和”一詞的含義需結合不同語境和來源進行解釋,主要分為以下三類:
在古漢語中,“呼和”指聲音或動作的相互呼應。例如,唐代韓愈在《答柳柳州食蝦蟆》中寫道:“鳴聲相呼和,無理祇取鬧”,描述蛙鳴此起彼伏的狀态。這一用法強調事物間的關聯性,常見于詩詞或文言文表達。
作為蒙古語詞彙,“呼和”意為“青色的”,尤其與地名相關。例如,“呼和浩特”在蒙古語中即“青色的城”,因城市北依大青山(青色的山)得名。這一含義體現了蒙古語對自然景觀的描述傳統。
“呼和”也常見于人名,尤其在蒙古族文化中。例如:
在現當代漢語中,“呼和”單獨使用較少,更多見于地名(如呼和浩特)或特定文化場景。若需進一步了解例句或相關用法,可參考古籍或地方志資料。
玻瓈江不着調草鞋錢側席長虵刬塞塵渴觸點湊趣道要端行法庭風禮杆撥告首耕灌革審含睇合陣紅殷殷喚質華藕貨材霍濩謹峻科指誇大狂袴筒雷居士溜水龍摅砢礧買窩面面俱到忸怩不安撲剪謙懼切卻衾影無慚人子傷犯商氣山妻省訾世态霜皛舒凫水硫黃淑類蒐索睟穆太階涕泗銅竹峽路小遷協音邪政