
[god knows how long] 不知哪年哪月,也可以說是任何時候
哼!猴年馬月都聽不見他開一句玩笑,今天情緒可不錯!——陳登科等《破壁記》
“猴年馬月”是一個漢語成語,以下從多個角度詳細解釋其含義及相關背景:
字面意義
指農曆猴年(地支“申”年)的五月(地支“午”月)。由于農曆月份與生肖對應,五月為“馬月”,因此猴年與馬月組合形成這一表達。
比喻意義
形容時間極其遙遠或事情實現的可能性極低,帶有“遙遙無期”的意味,常用于表達對未來的不确定或無奈。
可譯為“when pigs fly”“at the Greek calends”等,均強調“不可能實現的時間”。
如需進一步了解曆法細節或完整例句,可參考相關網頁來源。
“猴年馬月”是一個成語,意思指的是時間很遙遠。其中,“猴年”代表的是農曆的甲申年,而“馬月”代表的是農曆的甲午月。農曆一年十二個月,每一個月都有特定的名稱,而甲午月指的是第六個月,即夏季的季節。
“猴年馬月”這個詞的部首是“犬”和“馬”,其中“犬”是猴的部首,而“馬”是馬的部首。
這個詞總共有七個筆畫,分别是:“犬”部的一筆,和“馬”部的六筆。
“猴年馬月”這個成語起源于古代,最早可追溯到中國古代文獻中的典故。這個成語是為了形容時間很久遠,過去的事情已經相隔很久無法清晰回憶。
成語的繁體字是「猴年馬月」。
在古代,漢字的寫法與現代稍有不同。對于“猴年馬月”,在古代常采用的寫法是“猴年馬月”。
1. 這個故事發生在猴年馬月,我們已經記不清具體細節了。
2. 這家老店已經開了猴年馬月,依然人氣火爆。
組詞:猴年馬月以後、馬到成功、猴年馬月等。
近義詞:遙不可及。
反義詞:眼前即是。
【别人正在浏覽】