
[your beloved wife] 舊時以嫡妻為正室,“令正”為尊稱對方的嫡妻
今聞公主是牛大哥令正,安得不以嫂嫂稱之!——《西遊記》
(1).古代官名。掌文告辭令。《左傳·襄公二十六年》:“ 子大叔 為令正,以為請。” 杜預 注:“主作辭令之正。”
(2).舊時以嫡妻為正室,因用為稱對方嫡妻的敬詞。 宋 陳昉 《颍川語小》卷上:“若謂閤正為令正,令嗣為令似……傳習已深,不覺其謬,亦不可得而革矣。”《西遊記》第五九回:“尊府 牛魔王 ,當初曾與 老孫 結義,乃七兄弟之親。今聞公主是 牛大哥 令正,安得不以嫂嫂稱之!”《說唐》第十回:“隻今月内第十三封書,不是令堂寫的,是令正寫的,書中説令堂有恙,不能修書。”
令正是漢語中的敬辭,用于尊稱他人的正妻,即嫡妻或正式配偶。其含義可從以下角度解析:
表敬詞綴,含"美好、尊敬"之意(如"令尊""令堂")。此處修飾"正",體現對對方妻子的敬意。
指"正室",即古代一夫一妻多妾制中的法定嫡妻,區别于側室或妾室。《漢語大詞典》明确标注"令正"為"舊時以嫡妻為正室,故敬稱對方之妻"。
該詞反映傳統宗法制度下對嫡妻地位的重視。如清代吳敬梓《儒林外史》第五回:"王德道:‘今日奉擾令正。》"此處即用"令正"尊稱嚴監生嫡妻王氏。
現代漢語中仍用于書面語或正式場合的敬稱,但隨婚俗簡化,使用頻率降低。例如傳統書信中稱對方妻子為"尊夫人"或"令正",以示禮節。
權威來源參考:
“令正”一詞在古代漢語中有兩個主要含義,以下為詳細解釋:
古代官職名稱
指掌管文告辭令的官員,相當于外交辭令的負責人。例如《左傳·襄公二十六年》記載:“子大叔為令正,以為請。”。這一用法在先秦文獻中較為常見,職能類似于現代的秘書長或外交辭令官。
尊稱對方的嫡妻
古代以嫡妻為“正室”,因此用“令正”作為對他人妻子的敬稱。例如《西遊記》中提到:“今聞公主是牛大哥令正,安得不以嫂嫂稱之!”。類似的敬稱還有“令阃”(近義詞)、“令尊”(對方父親)、“令堂”(對方母親)等。
補充說明:
以上解釋綜合了曆史文獻和權威詞典的釋義,如需更完整的例句或出處,可參考《左傳》《西遊記》等原文。
聱牙佶屈比歲不登不直一文差訛朝部車踏出敕處物翠鳥大家數方冊反身自問風火蜂窠唱戲複婚各司其事貢祭龜燋酣豢耗折河漘橫拖倒拽鴻钜皇介隳剌惠澤嘉材枷脰械手交領加添積草池旌旝筋骸阄金阋玉久盈稽閱鈞眷懇懇悱悱孔釋窺塞肋肢靈和殿立錐之地命祭母以子貴拈斷髭須勤渠啟寤柔情媚态山岩紳冕侍箕帚闩緊檀車天運題比鐵道體仁嚣譊戲蝶遊蜂