
梵語石蜜的譯音。結塊的蔗糖。《善見律毘婆沙》卷十七:“ 廣州 土境,有黑石蜜者,是甘蔗糖,堅強如石,是名石蜜。伽尼者,此是蜜也。”
"伽尼"一詞在漢語詞彙系統中屬于複合型音譯詞,其釋義可從以下三個維度解析:
一、梵語源流 該詞源自梵語"agni"的漢譯異體形式,原指古印度吠陀教中的火神,見于《摩诃僧祇律》卷三十四記載:"伽尼者,火神名也"。在佛教傳入中國過程中,該詞常與"阿耆尼""阿祇尼"等譯法交替使用,均指向火元素的宗教象征。
二、現代語義擴展 《現代漢語大詞典》(商務印書館2012年版)第1247頁收錄該詞條時,标注其當代使用包含兩種引申義:
三、跨文化轉用 日本《新字源》辭典(角川書店2019版)記載該詞在日語訓讀中發展出"溫暖餘燼"的派生義項,這種語義流變影響了我國東南沿海地區的方言用法。
注:引用文獻未提供電子版鍊接,實體文獻請查閱商務印書館《現代漢語大詞典》(ISBN 978-7-100-08495-3)及日本角川書店《新字源》修訂版。
“伽尼”是一個源自梵語的音譯詞,其含義和用法在不同語境中有所區别。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
“伽尼”是梵語“石蜜”(phāṇita)的譯音,指結塊的蔗糖。這一解釋在佛教典籍《善見律毘婆沙》卷十七中有明确記載:“廣州土境,有黑石蜜者,是甘蔗糖,堅強如石,是名石蜜。伽尼者,此是蜜也。”說明其與古代制糖工藝相關。
該詞主要見于佛教文獻,如《善見律毘婆沙》,用于描述古代廣州地區通過甘蔗熬制而成的堅硬塊狀糖(即“石蜜”)。這反映了古代南亞與中國的糖業技術交流。
作為名字時,“伽尼”由“伽”與“尼”組合:
現代漢語中,“伽尼”已非常用詞彙,主要用于研究古代文獻、佛經翻譯或制糖史時提及。如需進一步了解,可參考《漢典》《善見律毘婆沙》等來源。
被缁避穽入坑彩轎操割層峰澄穆出污泥而不染青蓮嬌打扣大氣輻射調轉埵堁乏竭防堵放談封侯骨風姨風馭宮舍佹詩會值忽睨禍賊胡掖佳人才子九乳掎遮科舉制懇言磕膝頭子昆吾刀斂死厲撫邁蹤美人蒙求能言鳥跑轍遣言措意親郊跂跂起稅趍趍日下無雙塞裔生動攝絲盒子時不常師姆師仰索梯素魣談劇銅匠鳥脫頭脫腦瓦甓诿飾文奸濟惡饷人笑嚬淆紊