
错误地翻译。 鲁迅 《二心集·风马牛》:“﹝‘牛奶路’﹞其实是‘神奶路’。但白种人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。”
误译指在翻译过程中出现的错误或偏差,导致原文含义被曲解、遗漏或错误传达的现象。其核心在于译文未能准确对应原文的语言形式、文化内涵或逻辑关系,属于翻译质量缺陷的范畴。
字义解析
组合后指“错误的翻译”,强调结果的非准确性。
权威释义
根据《现代汉语词典》,“误译”特指“翻译上的错误”,包含语义偏离、文化误读、语法错译等类型。例如,将成语“胸有成竹”直译为“have bamboo in the chest”,忽略其“事先有规划”的隐喻含义,即属典型误译 。
语言层面
文化层面
误译可能引发交流障碍、法律纠纷或文化冲突(如合同条款误译导致经济损失)。专业翻译需遵循以下原则:
来源:
“误译”指在翻译过程中因理解偏差、表达不当或文化差异导致的错误翻译现象。以下是综合多个来源的详细解释:
基本定义
指错误地将原文内容翻译为目标语言,可能表现为语义偏离、文化误读或语法错误()。
传统与现代视角
常见成因
分类方式
实际影响
可能引发误解(如合同条款误译导致法律纠纷),甚至文化冲突()。
减少策略
原文/正确译法 | 典型误译 | 错误类型 |
---|---|---|
Milky Way(银河) | 牛奶路 | 文化意象误读() |
Paper tiger(纸老虎) | 纸质虎 | 语义偏差() |
如需查看更多案例或具体领域(如商务、文学)的误译分析,可参考来源、6、10、11。
板板正正标致拆袜线长眠超辰俦匹出决翠罗点募雕栊督策对比诶诒繁扰覆倾芙蓉并蒂国音鉴机识变奸商焦府焦桐金身九鼎不足为重鋗人决雌雄科诏空喉老苍头灵輀妙靡南台般乐骈叠虔刀起坟犬马之恋铨判去杀扰习热手三十六宫召父杜母圣寿乐神守使民事实胜于雄辩饰装顺辞梳洗床讼铃松毬太上老君螳臂扼辙退婴外港枉断威仪师无我无住闲染