
錯誤地翻譯。 魯迅 《二心集·風馬牛》:“﹝‘牛奶路’﹞其實是‘神奶路’。但白種人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免于誤譯,是的,這也是無足怪的事。”
“誤譯”指在翻譯過程中因理解偏差、表達不當或文化差異導緻的錯誤翻譯現象。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
基本定義
指錯誤地将原文内容翻譯為目标語言,可能表現為語義偏離、文化誤讀或語法錯誤()。
傳統與現代視角
常見成因
分類方式
實際影響
可能引發誤解(如合同條款誤譯導緻法律糾紛),甚至文化沖突()。
減少策略
原文/正确譯法 | 典型誤譯 | 錯誤類型 |
---|---|---|
Milky Way(銀河) | 牛奶路 | 文化意象誤讀() |
Paper tiger(紙老虎) | 紙質虎 | 語義偏差() |
如需查看更多案例或具體領域(如商務、文學)的誤譯分析,可參考來源、6、10、11。
誤譯是指在翻譯過程中因為理解錯誤或操作失誤導緻譯文與原文有明顯的差異或錯誤的現象。它是一種常見的語言錯誤,可能會導緻誤導、誤解以及溝通障礙。
誤譯是由兩個部首組成的,左邊的部首是讠(yán)表示“言語”,右邊的部首是言(yán)表示“言語”的意思。它的總筆畫數為7。
誤譯屬于現代漢語詞彙,沒有特定的來源故事,是根據其含義而形成的。在繁體字中,誤譯的寫法和簡體一樣。
在古代漢字寫法中,誤譯仍然采用讠和言的組合。由于書寫形式的演變,古代漢字寫法與現代略有不同。
1. 由于誤譯,他們之間産生了嚴重的交流障礙。
2. 這本書的翻譯有些誤譯,讀起來不太流暢。
誤譯的相關組詞有:翻譯、譯者、譯本、譯文,它們都與語言翻譯和溝通有關。
與誤譯近義的詞語有:錯誤翻譯、譯誤、譯文錯誤,它們指的都是翻譯過程中出現的錯誤。
誤譯的反義詞是“準确翻譯”或者“正确翻譯”,指翻譯結果與原文準确無誤的情況。
【别人正在浏覽】