
錯誤地翻譯。 魯迅 《二心集·風馬牛》:“﹝‘牛奶路’﹞其實是‘神奶路’。但白種人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免于誤譯,是的,這也是無足怪的事。”
誤譯指在翻譯過程中出現的錯誤或偏差,導緻原文含義被曲解、遺漏或錯誤傳達的現象。其核心在于譯文未能準确對應原文的語言形式、文化内涵或邏輯關系,屬于翻譯質量缺陷的範疇。
字義解析
組合後指“錯誤的翻譯”,強調結果的非準确性。
權威釋義
根據《現代漢語詞典》,“誤譯”特指“翻譯上的錯誤”,包含語義偏離、文化誤讀、語法錯譯等類型。例如,将成語“胸有成竹”直譯為“have bamboo in the chest”,忽略其“事先有規劃”的隱喻含義,即屬典型誤譯 。
語言層面
文化層面
誤譯可能引發交流障礙、法律糾紛或文化沖突(如合同條款誤譯導緻經濟損失)。專業翻譯需遵循以下原則:
來源:
“誤譯”指在翻譯過程中因理解偏差、表達不當或文化差異導緻的錯誤翻譯現象。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
基本定義
指錯誤地将原文内容翻譯為目标語言,可能表現為語義偏離、文化誤讀或語法錯誤()。
傳統與現代視角
常見成因
分類方式
實際影響
可能引發誤解(如合同條款誤譯導緻法律糾紛),甚至文化沖突()。
減少策略
原文/正确譯法 | 典型誤譯 | 錯誤類型 |
---|---|---|
Milky Way(銀河) | 牛奶路 | 文化意象誤讀() |
Paper tiger(紙老虎) | 紙質虎 | 語義偏差() |
如需查看更多案例或具體領域(如商務、文學)的誤譯分析,可參考來源、6、10、11。
菴摩羅阿嗜保殘守缺悲怅悲歎便甯不宜層城成團打塊賜予倒指登樣颠倒颠雕輪遁陰匿景蛾傅發髢剛石攻鈔工藝美術鈎刃光源孤論悍鸷浩鬧黑昽昽橫插鴻畧黃雀環蔣月泉僭視焦坼嗟苦開裆褲餽挽老仆兩碼事蛚蛬録第蜜劑冥芒鑷白弄椀貧生子蒲月圻埒騎樓峮嶙饒借聖營詩集私溺陶物天高地迥萬事如意烏金拓無所不備協恭細纜