月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

誤譯的意思、誤譯的詳細解釋

關鍵字:

誤譯的解釋

錯誤地翻譯。 魯迅 《二心集·風馬牛》:“﹝‘牛奶路’﹞其實是‘神奶路’。但白種人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免于誤譯,是的,這也是無足怪的事。”

詞語分解

專業解析

誤譯指在翻譯過程中出現的錯誤或偏差,導緻原文含義被曲解、遺漏或錯誤傳達的現象。其核心在于譯文未能準确對應原文的語言形式、文化内涵或邏輯關系,屬于翻譯質量缺陷的範疇。

一、詞典定義與構成

  1. 字義解析

    • 誤:錯誤、差錯(《現代漢語詞典》第7版,商務印書館);
    • 譯:翻譯、轉述(同上)。

      組合後指“錯誤的翻譯”,強調結果的非準确性。

  2. 權威釋義

    根據《現代漢語詞典》,“誤譯”特指“翻譯上的錯誤”,包含語義偏離、文化誤讀、語法錯譯等類型。例如,将成語“胸有成竹”直譯為“have bamboo in the chest”,忽略其“事先有規劃”的隱喻含義,即屬典型誤譯 。

二、成因與分類

  1. 語言層面

    • 語義偏差:多義詞選擇錯誤(如英文“bank”誤譯為“銀行”而非“河岸”);
    • 語法結構錯位:語序或時态處理不當導緻邏輯混亂。
  2. 文化層面

    • 文化負載詞處理失當:如“龍”譯為“dragon”可能引發西方讀者負面聯想,而忽略其中華文化中的祥瑞象征 ;
    • 典故與習語誤解:如“東施效颦”直譯失去諷刺意味。

三、影響與規避

誤譯可能引發交流障礙、法律糾紛或文化沖突(如合同條款誤譯導緻經濟損失)。專業翻譯需遵循以下原則:

  1. 語境優先:結合上下文确定詞義;
  2. 文化適配:采用歸化或異化策略保留原意;
  3. 交叉驗證:通過專業工具(如術語庫)及母語者審校降低錯誤率。

來源:

  1. 中國社會科學院語言研究所. 《現代漢語詞典》(第7版). 商務印書館.
  2. 夏征農, 陳至立主編. 《辭海》(第七版). 上海辭書出版社.

網絡擴展解釋

“誤譯”指在翻譯過程中因理解偏差、表達不當或文化差異導緻的錯誤翻譯現象。以下是綜合多個來源的詳細解釋:

一、定義與核心特征

  1. 基本定義
    指錯誤地将原文内容翻譯為目标語言,可能表現為語義偏離、文化誤讀或語法錯誤()。

  2. 傳統與現代視角

    • 傳統翻譯觀:以原語為中心,強調對原文的忠實性,誤譯即背離原文思想或文字()。
    • 文化轉向後:關注文化背景差異,認為忽視原文本時空或文化特性導緻的翻譯偏差也屬誤譯()。

二、成因與分類

  1. 常見成因

    • 語言層面:一詞多義(如“discount”誤譯為“折扣”而非“貼現”)、語法結構誤解()。
    • 文化層面:文化意象差異(如魯迅提到的“牛奶路”實為“銀河”誤譯)()。
  2. 分類方式

    • 無意誤譯:譯者能力不足或疏忽導緻(如商務術語混淆)()。
    • 有意誤譯:因意識形态或目的性調整原文()。

三、影響與應對

  1. 實際影響
    可能引發誤解(如合同條款誤譯導緻法律糾紛),甚至文化沖突()。

  2. 減少策略

    • 提高雙語能力與文化敏感度;
    • 采用專業審校流程()。

示例對比

原文/正确譯法 典型誤譯 錯誤類型
Milky Way(銀河) 牛奶路 文化意象誤讀()
Paper tiger(紙老虎) 紙質虎 語義偏差()

如需查看更多案例或具體領域(如商務、文學)的誤譯分析,可參考來源、6、10、11。

别人正在浏覽...

菴摩羅阿嗜保殘守缺悲怅悲歎便甯不宜層城成團打塊賜予倒指登樣颠倒颠雕輪遁陰匿景蛾傅發髢剛石攻鈔工藝美術鈎刃光源孤論悍鸷浩鬧黑昽昽橫插鴻畧黃雀環蔣月泉僭視焦坼嗟苦開裆褲餽挽老仆兩碼事蛚蛬録第蜜劑冥芒鑷白弄椀貧生子蒲月圻埒騎樓峮嶙饒借聖營詩集私溺陶物天高地迥萬事如意烏金拓無所不備協恭細纜