
做媒。 元 關漢卿 《玉鏡台》第二折:“保親的堪信憑,搭配的兩下裡相應。” 元 關漢卿 《救風塵》第一折:“[正旦雲]我正來與你保親。[外旦雲]你保誰?[正旦雲]我保 安秀才 。[外旦雲]我嫁了 安秀才 呵,一對兒好打蓮花落。” 明 湯式 《一枝花·勸妓女從良》套曲:“明放着玉鏡臺主婚,金花誥保親,不願從良的也算得個蠢。”
保親在漢語詞典中的釋義可分為兩個層面,均與婚姻習俗相關:
傳統婚俗中的媒妁角色
指舊時婚姻中為男女雙方牽線搭橋、促成婚約的中間人,即“媒人”。其職責包括說合姻緣、傳遞聘禮、協調禮儀,确保婚約合法有效。此義項承載中國古代“父母之命,媒妁之言”的禮制傳統。
來源:《漢語大詞典》(第二版),商務印書館,2012年。
現代誤用延伸義
偶見于非正式語境中表示“保護親屬”或“擔保家人”,但此用法缺乏權威詞典依據,屬民間訛變。規範漢語仍以“做媒”為唯一标準釋義。
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016年。
“保親”制度源于周代“六禮”(納采、問名、納吉、納征、請期、親迎),媒人(保親者)作為禮法執行者,需熟知宗法規則,避免“同姓通婚”等禁忌。唐宋後,職業媒人(“官媒”“私媒”)成為保親主體,其社會功能在《東京夢華錄》《醒世姻緣傳》等文獻均有記載。
來源:彭林《中國古代禮儀文明》,中華書局,2004年。
“保親,謂做媒。猶今言保媒。”
“舊時謂媒人為保親,取其擔保婚事之意。”
“保親”的規範釋義聚焦于傳統婚姻中介角色,其文化内涵與古代禮制深度綁定,現代使用需嚴格區分語境。
“保親”一詞在漢語中主要有兩種解釋,需結合不同語境理解:
做媒(核心含義)
該含義源于古代婚俗,指通過媒人牽線促成婚姻。例如元代關漢卿《救風塵》中“我正來與你保親”,以及《玉鏡台》“保親的堪信憑”等戲曲台詞均指媒人擔保婚姻的可靠性。該用法常見于元明文學作品,現代漢語已較少使用。
保護親人(字面解讀)
由“保”(保護)和“親”(親屬)組合而成的字面含義,指對家人的守護。但這一解讀缺乏實際語料佐證,可能屬于現代人對古詞的拆分誤讀。
補充說明:
在傳統婚俗中,“保親”流程包括交換門戶帖(含三代名號)、雙方家庭互訪考察等環節,體現了古代對門第匹配的重視。現代使用該詞時,建議優先采用“做媒”這一文學典故含義。
别籞乘骢齒腔愁絕串街走巷垂翼簇簇新檔冊大人物窦徑恩恩相報耳福二聖環耳挖子風幕豐田阜生附勢俯拾皆是沽激鼓盤號簾獾脯火紙堅蠶解手刀衿服精準卷石居不重席康阜考勤簿克薄口口相傳誇羨昆火憐撫目瞪口張穆護逆讓千層底強而後可齊齊整整裙裾散開善志沈锢呻喚折數十金收發室手如柔荑屬讀洬洬鼠樸悚惕隋苑五齊逍遙服細菜