
[confused linguistic style] 在語體文中夾雜一些文言詞句,非文非白,不倫不類
文中有些句子更是半文不白,如“迤逦了兩行深深淺淺、歪歪趔趔的足印,酒盅似的,盈滿了陽光,盈滿了從堤上飄逸過來的野草的芳香…”。——《人民文學》
見“ 半文半白 ”。
“半文不白”是一個漢語成語,指語言或文字風格介于文言文和白話文之間,既不完全古雅也不完全通俗,常用于描述某些文學作品、口語或書面表達中出現的混雜現象。根據《現代漢語詞典》(第七版),該詞條定義為:“形容文白夾雜,既不像純粹的文言文,也不像純粹的白話文。”這種風格在近代漢語發展過程中常見,尤其在過渡時期作品中出現,如魯迅等作家的早期文章,體現了語言演變的痕迹。
從語義角度分析,“半文”指代文言文的元素,如古詞、典故和簡潔句式;“不白”則指白話文的通俗性未被完全體現,導緻表達顯得生硬或不自然。例如,在句子“此事吾已察之,然未果”中,“吾”“察之”“未果”為文言詞彙,而整體結構又接近白話,形成半文不白的風格。這種用法在曆史文獻、舊式公文或某些方言中仍有殘留,但現代漢語規範傾向于提倡純白話文以避免歧義。
權威來源如中國社會科學院語言研究所編纂的《現代漢語詞典》強調,半文不白的表達可能導緻溝通障礙,因此在教育、媒體和正式寫作中應謹慎使用。該詞典作為漢語規範的标準參考,提供了詳盡的詞義解析和用法示例,以幫助用戶準确理解詞語的語境和演變。來源:《現代漢語詞典》。
“半文不白”是一個漢語成語,拼音為bàn wén bù bái,具體解釋如下:
指在語體文中夾雜文言詞句,導緻語言風格混雜、不協調,既非純粹文言,也非通俗白話,常被形容為“非文非白,不倫不類”。例如魯迅曾批評這種語言“半死不活”,對大衆而言不夠順暢。
該詞出自魯迅的《關于翻譯的通信·來信》,文中提到:“半文不白,半死不活的語言,對于大衆仍舊是不順的。”。魯迅借此批評當時翻譯和寫作中語言風格混亂的現象。
高羅佩在《狄公案·四漆屏》中寫道:“聽了喬泰這一遍半文不白的話,那女子猶豫起來。”
該詞常用于批評語言表達不純粹的現象,強調文言與白話混雜帶來的閱讀障礙。如需進一步了解,可參考魯迅相關著作或權威詞典(如漢典、搜狗百科)。
安綏百寶囊班心步徑參取常祥酲魂穪量吃洴出服次賞大公至正倒想挏馬酒夫頭副王光亮挂羊頭賣狗肉骨嘟荒頓戶馬昏雜湖石劍函健碩尖言尖語家貧如洗誡嚴金姿狷狂捐委劇吏狼嗥濫溢列強例課隴坻露布馬執事蘑菇雲南州榻捏碼泥筩花咆哱起兇三冬骟割少選聖教沈窘受支配熟爛隨處同心并力透信腯腯外戶子婉靜相輕哮吼