
[confused linguistic style] 在语体文中夹杂一些文言词句,非文非白,不伦不类
文中有些句子更是半文不白,如“迤逦了两行深深浅浅、歪歪趔趔的足印,酒盅似的,盈满了阳光,盈满了从堤上飘逸过来的野草的芳香…”。——《人民文学》
见“ 半文半白 ”。
“半文不白”是一个汉语成语,指语言或文字风格介于文言文和白话文之间,既不完全古雅也不完全通俗,常用于描述某些文学作品、口语或书面表达中出现的混杂现象。根据《现代汉语词典》(第七版),该词条定义为:“形容文白夹杂,既不像纯粹的文言文,也不像纯粹的白话文。”这种风格在近代汉语发展过程中常见,尤其在过渡时期作品中出现,如鲁迅等作家的早期文章,体现了语言演变的痕迹。
从语义角度分析,“半文”指代文言文的元素,如古词、典故和简洁句式;“不白”则指白话文的通俗性未被完全体现,导致表达显得生硬或不自然。例如,在句子“此事吾已察之,然未果”中,“吾”“察之”“未果”为文言词汇,而整体结构又接近白话,形成半文不白的风格。这种用法在历史文献、旧式公文或某些方言中仍有残留,但现代汉语规范倾向于提倡纯白话文以避免歧义。
权威来源如中国社会科学院语言研究所编纂的《现代汉语词典》强调,半文不白的表达可能导致沟通障碍,因此在教育、媒体和正式写作中应谨慎使用。该词典作为汉语规范的标准参考,提供了详尽的词义解析和用法示例,以帮助用户准确理解词语的语境和演变。来源:《现代汉语词典》。
“半文不白”是一个汉语成语,拼音为bàn wén bù bái,具体解释如下:
指在语体文中夹杂文言词句,导致语言风格混杂、不协调,既非纯粹文言,也非通俗白话,常被形容为“非文非白,不伦不类”。例如鲁迅曾批评这种语言“半死不活”,对大众而言不够顺畅。
该词出自鲁迅的《关于翻译的通信·来信》,文中提到:“半文不白,半死不活的语言,对于大众仍旧是不顺的。”。鲁迅借此批评当时翻译和写作中语言风格混乱的现象。
高罗佩在《狄公案·四漆屏》中写道:“听了乔泰这一遍半文不白的话,那女子犹豫起来。”
该词常用于批评语言表达不纯粹的现象,强调文言与白话混杂带来的阅读障碍。如需进一步了解,可参考鲁迅相关著作或权威词典(如汉典、搜狗百科)。
白罽裘秉利不约而同逞妖沉灶产蛙怵劝打口哨典变钓奇动轮斗米尺布福德羔羊素丝贡赐观念艺术归藩扢溜还帅侯不黄牛滩画状毁钟为铎夹层玻璃嘉量急促解舍荆藜今夕九重天堪以告慰夸逐来着理统露蔓枚卜暖暖片文只事僻阻剖竹起案前台清飈清馥秦文阙竦裙花戎葵沙滩排球室如悬磬水域素馔踏道桃仁腾还铁擿庭氏讬思徒囚闲绰相濡以泽