
[loafers and cunning persons in Beijing] 舊指北京的不務正業、遊手好閑、輕浮油滑的人,現多指谙熟北京地區人情世故,辦事機靈的北京年輕人
指久住 北京 而老于世故的油滑的人。《二十年目睹之怪現狀》第六二回:“這個會辦生得一張小白臉兒,又是那麼打扮,倒很象個京油子,可惜説起話來是 湖南 口音。” 老舍 《趙子曰》第十一:“ 崔掌櫃的 是個無學而有術的老‘京油子’。”
“京油子”是形容北京人性格特點的俗語,其含義隨時代演變而有所不同,以下為綜合解釋:
詞源與構成
“京”指北京,“油子”中的“油”取自“油滑”之意,形容人處世圓滑、能說會道。該詞最早源于俗語“京油子,衛嘴子,保定府的狗腿子”(“衛”指天津衛),反映華北三大城市居民的性格特征。
曆史含義
舊時多指北京不務正業、遊手好閑的混混,帶有貶義。例如《二十年目睹之怪現狀》等文學作品中将世故油滑的北京人稱為“京油子”。這與北京作為皇城的曆史背景相關,長期處于官場環境中的居民需謹慎圓滑以應對複雜人際關系,形成“伴君如伴虎”的生存智慧。
現代含義
現今多指熟悉北京人情世故、辦事機靈的年輕人,貶義色彩減弱,甚至隱含靈活應變的能力。例如北京人因口齒伶俐、善于交際而被調侃為“京油子”。
使用語境
需結合語境判斷褒貶:
文化關聯
該詞常與“衛嘴子”(天津人善辯)、“保定府狗腿子”(保定人曾多任官府差役)并列,反映地域性格标籤,但需注意這類說法可能帶有刻闆印象。
“京油子”一詞融合了曆史背景與市井文化,理解時需結合具體語境及時代變遷。
《京油子》是中國漢語中的一個俚語,指的是在北京生長和成長的人,多用來形容生活在北京的人們。
《京油子》這個詞可以拆分為“京”、“油”和“子”三個字。其中,“京”的部首是“亠”,總共有八畫;“油”的部首是“水”,總共有八畫;“子”的部首是“子”,總共有三畫。
《京油子》這個詞的來源較為複雜,一種說法是因為北京在曆史上常常是國家政治、經濟、文化的中心,因此稱為“京”,而“油子”則是舊時北京方言中的一種對年輕人的稱呼。另一種說法是因為北京地區的小吃中常常會用到大量的食用油,而居住在北京的人們也因此被稱為“京油子”。這兩種說法都流傳很廣,但具體的起源并沒有确切的證據。
由于《京油子》屬于俚語,沒有固定的官方繁體字寫法。一般而言,使用台灣字形的“京油子”對應的繁體字是“京油子”,而在香港地區或其他繁體字使用地區,可能會有不同的寫法。
在古代,漢字的書寫形式存在差異。但據研究,古代的“京油子”應該以篆書或隸書的形式書寫,字形可能有所不同。
1. 他是一個正宗的京油子,從小在北京長大。
2. 這部電影展現了京油子的獨特生活方式和思維。
京城、京劇、油脂、油漆、子彈
京城人、北京人、北京人民
外地人、外地客
【别人正在浏覽】