
[beggar] 乞丐。見“花子”
叫花子,乞丐。《二十年目睹之怪現狀》第十七回:“他騙了去,也是拿來吃飯,我隻當給了化子就是了。” 柳青 《銅牆鐵壁》第六章:“咱們扯旗放炮算慰勞人家一回,給人家一人一顆果子,又不是打發讨飯的化子。”
“化子”是漢語中對乞丐的俗稱,其含義與用法在不同語境中具有多層次解讀:
一、基本釋義 “化子”為“叫化子”的簡稱,指以乞讨為生的人,詞源可追溯至宋代市井俗語。《漢語大詞典》記載,“化”字在此語境中借用了佛教“化緣”中“求取布施”的含義,後與“叫”(呼喊)組合成“叫化”,衍生出職業乞讨者的指代。
二、曆史詞義演變 明清文獻中,“叫化子”常簡化為“化子”,如《警世通言》第二十卷:“這厮原是丐幫化子,偷了金銀器皿逃走。”該稱謂在近代逐漸中性化,成為特定社會階層的代稱。中國社科院語言研究所《現代漢語方言大詞典》指出,該詞在北方方言區保留較多使用痕迹。
三、文化内涵拓展 在文學作品中,“化子”常被賦予特殊象征意義。老舍《四世同堂》中通過對化子群體的描寫,折射戰時北平的社會圖景。此用法被《中國現代文學辭典》收錄為特定曆史時期的語言标本。
四、語言學特征 該詞屬偏正結構複合詞,“化”作核心語素承載核心語義。漢典網《古漢語詞源考》分析其構詞法體現漢語詞彙由短語緊縮為單詞的典型演變規律。
“化子”是一個多義詞,具體含義需結合語境和發音來理解:
讀音:huā zi(同“花子”)
釋義:指乞丐,即“叫花子”。
讀音:huà zǐ
釋義:個别資料(如、2)提到其作為成語時,由“化”(轉變)和“子”(人)組成,形容人物在特定情境下的轉變。
如需進一步考證,可參考《漢語大詞典》或權威古籍文獻。
八秩本息閉暗鄙家不怠參奏草原吵喜承教辰暮楚牧春紅除邪懲惡雕鹗遞發訛言謊語風則趕面宮鬥挂落廣度國難狠切火伴楬豆解謿忌族賴托累息理茬兒理納龍斷可登龍鸾字門正密觇摹習穆穆純純潘鬓成霜牽系清本清遊取則人臉識别熱兄弟柔娥濡須塢撒殢滞滲雜疏頑司局素劄陶籬同工異曲挽近我師誣妄烏焰賢長銜鋒弦月窗