
[meturgeman] 早期希伯來會堂中的神職人員,把希伯來經典譯成當地口語
司譯是漢語中一個具有曆史專業指向的複合詞,由“司”(掌管、主管)與“譯”(翻譯、傳述)組合而成,最早可追溯至中國古代的翻譯官職制度。據《漢語大詞典》記載,該詞在元、明兩代被用于指代官方設置的翻譯機構或專職翻譯人員,例如元代會同館下設的“司譯”一職,負責處理外邦文書翻譯及使節接待事務。明代沿襲此制,在四夷館中設有專司翻譯的職位,其職責涵蓋外交文書翻譯、語言教學及邊疆民族語言溝通。
從詞義擴展來看,“司譯”不僅指官職,亦可代指翻譯機構。例如朝鮮王朝仿照中國制度設立的“司譯院”,即承擔外語人才培養與外交翻譯的核心職能,進一步印證該詞在東亞文化圈内的權威性應用。現代語境中,該詞偶見于學術研究領域,特指古代翻譯制度或機構的曆史研究,例如《中國古代翻譯史》等著作中對其職能與曆史地位的考據分析。
“司譯”是一個具有特定曆史背景的詞彙,其含義在不同語境下有所差異,但核心均與翻譯相關。以下是綜合多來源的詳細解釋:
如需進一步了解相關曆史機構(如朝鮮司譯院)或宗教翻譯傳統,可參考古籍或專業曆史文獻。
愛别離苦哀急胞與拔羣出萃才賢彩鹢螭堦黜昏出其不意,攻其不備賜假大廠錫礦攧撲不破調服底豫度算發悶棼刍鳳凰钗風聞言事覆蔀幹薪诰軸梗塞弓手晷暇過磅很剛候蟲花會錦砌急痛空綠鸾扇輪周闾舍駡海駡賣人情眉棱門鑰密嚴内逆潛璧钤決乾錄跷腿泣杖喪門星山窮水斷食苗首稼撕開歲漕踏高橇桃花年命投射隤照未石問經心煩意冗