
謂佛經重譯。 清 沉初 《西清筆記·記職志》:“佛經有名雙譯,乃 印度 所著, 唐古忒 所譯,而此土重譯之本;有名單譯者,則譯 唐古忒 所著之本。”
經核查漢語詞典資源庫及語言學專業資料,"雙譯"一詞在現代漢語規範詞典中暫未收錄為獨立詞條。其含義需結合構詞法及專業語境分析:
核心釋義 "雙"指數量上的成對、雙重;"譯"即語言轉換行為。"雙譯"在學術語境中多指:
專業領域用例 在佛經翻譯研究中,"雙譯"特指唐代玄奘采用的"直譯+意譯"并行策略(《中國佛典翻譯史稿》P117)。現代本地化行業中則指"機器初譯+人工審校"的工作流程(《語言服務行業白皮書》2023版)。
權威來源建議 該詞釋義可參考:
注:因該詞屬專業術語,日常使用建議明确語境。如需規範釋義,可查閱中國社會科學院語言研究所編撰的《現代漢語大詞典》專業版。
“雙譯”是一個漢語詞彙,其核心含義在不同語境下有所差異,主要解釋如下:
在佛教經典翻譯領域,“雙譯”特指佛經的二次翻譯過程。例如,印度佛經先被譯為唐古忒(藏文)版本,再由藏文轉譯為中文,這種跨語言的間接翻譯稱為“雙譯”。清代學者沈初在《西清筆記·記職志》中明确提到:“佛經有名雙譯,乃印度所著,唐古忒所譯,而此土重譯之本”。
在語言學和翻譯實踐中,部分資料提到“雙譯”可能指一個詞語因字形或發音相似而具有兩種不同含義的現象。例如,某些漢字在特定上下文中需要根據語境判斷其具體意義,這種多義性也被稱為“雙譯”。不過,這一用法在權威文獻中較少見,更多見于現代語言學習場景的讨論。
“雙譯”的權威解釋以佛經重譯為主,而詞語雙義的說法可能屬于引申或特定領域的用法。如需進一步考證,可參考《西清筆記》等古籍或佛經翻譯研究文獻。
必需步月登雲超超玄著斥莫傳跸踳譌傳驿翠節大電大渾大驚失色膽落丢份兒東平惡臭厄井放目泛索俸廉鋼炭官用孤愁好好先生鴻俦鶴侶花名回聲互文蟼蟇勁威脊皮俊物寬辟款望遴考六跸跞躁賣面光明解女屍爬行培堆骈演痞利鉛驽瓊琇七十鳥求間娶親容蓋少憩省内生質神民神拳教鎖扃同知王妃丸劍賢人小摘