
谓佛经重译。 清 沉初 《西清笔记·记职志》:“佛经有名双译,乃 印度 所著, 唐古忒 所译,而此土重译之本;有名单译者,则译 唐古忒 所著之本。”
“双译”是一个汉语词汇,其核心含义在不同语境下有所差异,主要解释如下:
在佛教经典翻译领域,“双译”特指佛经的二次翻译过程。例如,印度佛经先被译为唐古忒(藏文)版本,再由藏文转译为中文,这种跨语言的间接翻译称为“双译”。清代学者沈初在《西清笔记·记职志》中明确提到:“佛经有名双译,乃印度所著,唐古忒所译,而此土重译之本”。
在语言学和翻译实践中,部分资料提到“双译”可能指一个词语因字形或发音相似而具有两种不同含义的现象。例如,某些汉字在特定上下文中需要根据语境判断其具体意义,这种多义性也被称为“双译”。不过,这一用法在权威文献中较少见,更多见于现代语言学习场景的讨论。
“双译”的权威解释以佛经重译为主,而词语双义的说法可能属于引申或特定领域的用法。如需进一步考证,可参考《西清笔记》等古籍或佛经翻译研究文献。
双译是一个汉字词语,字面意思是双倍翻译。它指的是将某个语言的文本同时翻译成另一种语言的行为。
双译的部首是“讠”(讠为独立部首),它是“言”的变体。它的拼音是“shuāng”,拆分的笔画为4画。
“双译”一词的来源可以追溯到文化交流的需要。当两种语言之间存在障碍时,双译可以使人们更容易理解和传播他们所不熟悉的语言。
双译的繁体字形为「雙譯」。
在古代汉字的写法中,双译使用的是古体字的形式。具体的写法可能会有一些差异,但整体而言,使用的仍然是由讠和双组成的字形。
1. 这本书是双译的,可以同时满足中英文读者的需求。
2. 我们委托了专业翻译公司进行双译,以确保准确传达信息。
双语、双向翻译、双重翻译
双语翻译、对称翻译
单译、单向翻译
【别人正在浏览】