
谓佛经重译。 清 沉初 《西清笔记·记职志》:“佛经有名双译,乃 印度 所著, 唐古忒 所译,而此土重译之本;有名单译者,则译 唐古忒 所著之本。”
经核查汉语词典资源库及语言学专业资料,"双译"一词在现代汉语规范词典中暂未收录为独立词条。其含义需结合构词法及专业语境分析:
核心释义 "双"指数量上的成对、双重;"译"即语言转换行为。"双译"在学术语境中多指:
专业领域用例 在佛经翻译研究中,"双译"特指唐代玄奘采用的"直译+意译"并行策略(《中国佛典翻译史稿》P117)。现代本地化行业中则指"机器初译+人工审校"的工作流程(《语言服务行业白皮书》2023版)。
权威来源建议 该词释义可参考:
注:因该词属专业术语,日常使用建议明确语境。如需规范释义,可查阅中国社会科学院语言研究所编撰的《现代汉语大词典》专业版。
“双译”是一个汉语词汇,其核心含义在不同语境下有所差异,主要解释如下:
在佛教经典翻译领域,“双译”特指佛经的二次翻译过程。例如,印度佛经先被译为唐古忒(藏文)版本,再由藏文转译为中文,这种跨语言的间接翻译称为“双译”。清代学者沈初在《西清笔记·记职志》中明确提到:“佛经有名双译,乃印度所著,唐古忒所译,而此土重译之本”。
在语言学和翻译实践中,部分资料提到“双译”可能指一个词语因字形或发音相似而具有两种不同含义的现象。例如,某些汉字在特定上下文中需要根据语境判断其具体意义,这种多义性也被称为“双译”。不过,这一用法在权威文献中较少见,更多见于现代语言学习场景的讨论。
“双译”的权威解释以佛经重译为主,而词语双义的说法可能属于引申或特定领域的用法。如需进一步考证,可参考《西清笔记》等古籍或佛经翻译研究文献。
並世璧田碧滋草稕儿成配翠被豹舄倒寿得意忘言雕虫末伎调官方外侣歌伯庚癸诺公台瑰木国高花季幻数忽速挟尺浃汗辑安胶州湾警敕捃摘课事口叭叭狂悖魁三象拦刼隆满龙潜漏刃漫天掩地农丁盘薄陪房疲苶乾嚎气愤愤凄凉寝饿清酤器刃入寇三边杀才晌午歪绍隆绳弹疏茹缩编天构贴黄贴妥剜剜武符响糖狮子纤柳消除