人民的英文解釋翻譯、人民的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
demotic; popular
【法】 popular
分詞翻譯:
人的英語翻譯:
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
民的英語翻譯:
civilian; folk; the people
專業解析
人民的定義與英譯解析
“人民”在漢語中是一個政治與社會學術語,核心含義指以勞動者為主體的社會成員整體,強調集體性身份。其英譯需根據語境靈活處理:
-
基本釋義
- 中文定義:指社會中的普通群體,區别于統治階級或精英階層,常與“群衆”“大衆”同義。在政治語境中特指國家主權的歸屬主體,如《中華人民共和國憲法》規定“中華人民共和國的一切權力屬于人民”。
- 英文對應詞:
- People(通用譯法):泛指某一國家的公民集合體,例:“為人民服務”譯為“Serve the people”。
- The populace/citizenry(強調公民整體):如“人民代表大會”譯為“People's Congress”。
- The public(側重公共性):如“人民意見”可譯作“public opinion”。
-
政治内涵的英譯差異
在馬克思主義理論中,“人民”具有階級性,指推動曆史發展的階級聯盟,英譯需結合語境:
- 如“人民民主專政”譯為“People's democratic dictatorship”,此處“people”包含工人階級、農民階級等進步力量(來源:《共産黨宣言》英譯本)。
- 區别于“公民”(citizen)的法律個體屬性,“人民”更強調集體政治身份(來源:中國社會科學院《現代漢語詞典》第七版)。
-
權威來源參考
- 中國人大網《中華人民共和國憲法》第一章第二條明确“人民”的國家主體地位(鍊接:www.npc.gov.cn)。
- 牛津詞典對“people”的釋義包含“ordinary men and women”(普通民衆)與“the citizens of a country”(一國公民)雙重含義(來源:《Oxford Advanced Learner's Dictionary》第10版)。
- 習近平《在慶祝中國共産黨成立100周年大會上的講話》中,“人民”一詞出現86次,英譯本統一譯為“people”,體現其政治話語核心地位(來源:新華社英文版通稿)。
結語
“人民”的英譯需兼顧語義準确性與文化負載,在政治文本中需嚴格遵循規範譯法,日常語境則可選用“public”“populace”等近義詞,以符合英文表達習慣。
網絡擴展解釋
“人民”一詞在不同語境中具有多層次含義,以下是綜合多來源的詳細解釋:
一、基本定義
- 社會主體成員
指以勞動群衆為主體的社會基本成員,區别于少數特權階層。例如《韓非子》提到“人民少而禽獸衆”,即強調普通人類群體。
- 集體概念
人民是群體性概念,不可用于個體。例如“為人民服務”中的“人民”指代全體勞動者、建設者等集合體。
二、曆史演變
- 古代含義
中國古籍中多指百姓或人類全體,如《周禮》記載“人民之數”,《詩經》用“質爾人民”勸誡統治者重視民衆。
- 近現代發展
馬克思主義賦予其政治内涵,強調“人民”是推動曆史發展的勞動階級,排除剝削者。毛澤東進一步指出“人民是創造曆史的動力”。
三、政治與社會的雙重屬性
- 政治範疇
不同時期“人民”範疇可能變化。例如在中國新民主主義革命時期,包括工人、農民、小資産階級和民族資産階級。
- 社會功能
強調對社會的推動作用,如“給予社會正能量”“推動進步”的群體。
四、與其他概念的區别
- 人民 vs 公民
公民是法律概念(包含全體國民),而人民是政治概念(排除部分群體)。
- 人民 vs 國民
國民強調國籍身份,人民更側重階級或群體屬性。
“人民”一詞的核心是勞動群衆構成的進步力量,其具體範疇隨曆史、政治語境變化。如需進一步了解曆史典籍或馬克思主義理論中的定義,可參考、等來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
保護質撥通不許保釋的參變通道撐筏者辭書打開源法律行為文據風格格子濾波器觀望的管狀鑽古液堿加感線圈空間獎章的睫癬開狀銀行藍視症漏壺羅森塔爾氏管明示協定匍匐的淺支全部保證商業統計滲透性死後無子投桃報李屯外側壁