
exchange gifts
“投桃報李”是中國古代經典成語,出自《詩經·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李”,字面意思為“他人贈我桃子,我回贈李子”,比喻禮尚往來或相互贈答的行為,強調人際關系中善意與恩惠的雙向流動。該成語在漢英詞典中常譯為“return a favor with a gift”或“exchange gifts as a token of goodwill”,體現了中國文化中“互惠原則”的倫理觀念。
從語言結構分析,“投桃”與“報李”通過動作(“投”與“報”)與物品(“桃”與“李”)的對應,形成對仗工整的修辭效果。英語翻譯中需兼顧字面意義與文化内涵,例如《新世紀漢英大詞典》将其解釋為“to respond to a kindness with another”,突出“回應”而非單純物質交換的深層含義。
在跨文化交際中,“投桃報李”與英語諺語“scratch my back and I’ll scratch yours”(互相幫助)存在相似性,但前者更強調禮儀性回饋,後者側重利益互惠。據《中國哲學大辭典》記載,這一成語還暗含儒家“以德報德”的倫理主張,與西方“quid pro quo”(等價交換)的契約精神形成對比。
參考文獻:
投桃報李是漢語成語,以下是詳細解釋:
一、基本含義
比喻友好往來或相互贈送禮物,強調禮尚往來的對等性。原指對方贈予桃,自己以李回禮,後引申為知恩圖報、維系情誼的行為。
二、出處與演變
三、結構與用法
四、深層寓意
五、現代應用
示例:
參考資料:綜合《詩經》釋義、社會寓意及現代用例。
【别人正在浏覽】