月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

投桃報李英文解釋翻譯、投桃報李的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

exchange gifts

分詞翻譯:

投的英語翻譯:

cast; deliver; fling; pitch; send; throw
【醫】 administer

桃的英語翻譯:

peach
【醫】 Prunus persica

報的英語翻譯:

newspaper; gazette; report; respond

李的英語翻譯:

【醫】 Prunus salicina Lindl; Prunus triflora Roxb.

專業解析

“投桃報李”是中國古代經典成語,出自《詩經·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李”,字面意思為“他人贈我桃子,我回贈李子”,比喻禮尚往來或相互贈答的行為,強調人際關系中善意與恩惠的雙向流動。該成語在漢英詞典中常譯為“return a favor with a gift”或“exchange gifts as a token of goodwill”,體現了中國文化中“互惠原則”的倫理觀念。

從語言結構分析,“投桃”與“報李”通過動作(“投”與“報”)與物品(“桃”與“李”)的對應,形成對仗工整的修辭效果。英語翻譯中需兼顧字面意義與文化内涵,例如《新世紀漢英大詞典》将其解釋為“to respond to a kindness with another”,突出“回應”而非單純物質交換的深層含義。

在跨文化交際中,“投桃報李”與英語諺語“scratch my back and I’ll scratch yours”(互相幫助)存在相似性,但前者更強調禮儀性回饋,後者側重利益互惠。據《中國哲學大辭典》記載,這一成語還暗含儒家“以德報德”的倫理主張,與西方“quid pro quo”(等價交換)的契約精神形成對比。

參考文獻:

  1. 《詩經》原文解析(來源:中國國家圖書館《中華經典古籍庫》)
  2. 漢英翻譯對照(來源:《新世紀漢英大詞典》第二版)
  3. 文化對比研究(來源:《中西文化比較研究》期刊)

網絡擴展解釋

投桃報李是漢語成語,以下是詳細解釋:

一、基本含義
比喻友好往來或相互贈送禮物,強調禮尚往來的對等性。原指對方贈予桃,自己以李回禮,後引申為知恩圖報、維系情誼的行為。

二、出處與演變

  1. 源自《詩經·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李。”
  2. 先秦時期用于描述物品交換,後發展為強調情感層面的互惠關系。

三、結構與用法

四、深層寓意

  1. 道德層面:倡導感恩與回饋,維系人際關系的平衡。
  2. 哲學内涵:反映付出與收獲的對等性,體現事物相互影響的辯證關系。

五、現代應用

示例:

參考資料:綜合《詩經》釋義、社會寓意及現代用例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】