順口溜英文解釋翻譯、順口溜的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
doggerel; jingle
分詞翻譯:
順的英語翻譯:
arrange; in sequence; in the same direction as; obey; put in order; suitable
口的英語翻譯:
cut; gob; jaws; mouth; opening; ostium; scoop; stoma
【醫】 aditus; apertura; aperturae; aperture; bouche; introitus; meatus; mouth
opening; ora; orifice; orificium; oro-; os1; ostia; ostium; portal
stoma; stomata; stomato-; trema
溜的英語翻譯:
glide; slide; slip; smooth; steal
專業解析
順口溜是中國民間文學中特有的口語化韻文形式,其英文對應表述在漢英詞典中通常譯為"rhymed jingle"或"catchy folk rhyme"。根據《現代漢語詞典》(第7版)的定義,該詞特指"押韻合轍、節奏明快、便于傳誦的通俗語句"。
從語言學角度分析,順口溜具有三個核心特征:
- 韻律結構:遵循中文聲調平仄規律,多采用七言句式或三三七句式,如"春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連"(二十四節氣歌);
- 功能屬性:兼具信息傳遞與娛樂功能,《中國民間文學大系》指出其常應用于生活場景教學、社會現象評議等領域;
- 傳播特性:牛津大學出版社《漢英大詞典》強調其"口頭創作、集體加工"的流傳特點,通過口耳相傳形成地域變體。
在跨文化翻譯實踐中,漢英對照解釋需注意保留其韻律特征。美國漢學家Victor Mair在《哥倫比亞中國文學史》中建議采用頭韻(alliteration)和半諧音(assonance)來再現中文的押韻效果。例如将"小老鼠上燈台"譯為"Little mouse climbs the lampstand, looking for oil with tiny hand"。
網絡擴展解釋
“順口溜”是一種民間口頭創作的韻文形式,具有以下特點:
一、基本定義
- 形式特征:句子長短靈活,以口語為主,講究押韻和節奏,念誦順口。例如:“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”。
- 創作目的:多用于娛樂、調侃、傳播信息或反映社會現象,兼具趣味性和實用性。
二、核心特點
- 口語化:常用助詞(如“了、着、過”)、方位詞(如“裡、上”)等,句式重複性強,如“V得X”“V不X”結構。
- 形式多樣:可三言、四言、五言或長短句混合,如兒童歌謠“小皮球,圓溜溜,滾來滾去不停留”。
- 内容廣泛:涵蓋贊美、諷刺、教育等主題,例如諷刺官僚作風的“喝白酒一斤兩斤不醉……”。
三、功能與場景
- 社會批判與記錄:通過幽默方式揭露社會問題,如腐敗現象。
- 教育與傳播:用于知識普及或道德教化,如古詩詞中的“松梅竹菊寓高潔”,或成語總結“秀色可餐女貌美”。
- 文化娛樂:常見于兒童遊戲、廣告宣傳等場景,如賣貨小販招攬顧客的韻文。
四、與打油詩的區别
順口溜範圍更廣,包括民謠、數來寶等,強調實用性;而打油詩更偏向文人創作的诙諧短詩,注重趣味性。
如需更多例子或完整信息,可參考相關網頁來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
不法的超靜定出版自由大黃樹脂大笑不能德納黴素電磁應力張量雕琢頂風獨立宣言廢棄字符副酪蛋白鈣顧影自憐的合法誤差橫向混合紅龍船花腱贅己二酰二肼經傳空洞形成痨牛鄰苯二甲酸木糖樹脂磷鋅礦耐酸陶瓷矩鞍形填料批數全國醫學總會商品等級運價禅讓算符字段往來帳餘額