
[英Russia] 俄罗斯 的日文译名。我国亦曾沿用。 鲁迅 《且介亭杂文末编·写于深夜里》:“这不是 露西亚 人吗?这不是明明白白的 露西亚 红军军官吗?”
露西亚(Lùxīyà)是汉语中对俄罗斯的旧称,源自俄语“Россия”(Rossiya)的音译,在近现代汉语中曾广泛使用,现多见于历史文献或特定语境。其释义与演变如下:
指代地理意义上的俄罗斯国家或地区,常见于19世纪末至20世纪中期的中文文献。该词承载了中俄交往的历史背景,如清代《中俄密约》等外交文书中即用“露西亚”代指沙俄。
早期译作“罗刹”(明代《坤舆万国全图》),后受日语转译影响定型为“露西亚”。日语借葡萄牙语“Rússia”音译为“露西亚”(ロシア),清末中国通过日籍书籍引入此译名。
20世纪50年代后,中国大陆规范国名译法,改用更贴近俄语原音的“俄罗斯”(Éluósī),“露西亚”逐渐成为历史词。
当前《外语地名汉字译写导则》明确规定“Russia”标准译名为“俄罗斯”,仅在研究历史文本、旧地图或文学作品中可能保留“露西亚”的表述。
参考资料
注:现代正式文本需遵循国家标准译名“俄罗斯”,使用“露西亚”时应标注其历史语境。
“露西亚”是一个具有多重含义的词汇,具体解释需结合语境:
来源与演变
历史使用
拉丁语人名“Lucia”的变体
可能的误解或讹传
“露西亚”主要指日本对俄罗斯的旧称,属于历史译名。若在文学或历史文本中遇到此词,通常指向俄罗斯;现代语境下建议使用“俄罗斯”以避免歧义。其他含义需结合具体背景谨慎判断。
黯寂白茅百重鞞婆才贯二酉菜色颤钦钦池田丹诏到口发点泛音翻阅惯事鬼金羊画缯混合物混溟火厝坚卧节钺机发积金累玉经办泾清渭浊郡閤克祚口吧吧灵圉履屐间马圉美阙泯泯芬芬内身赔银偏佞平槽鈚子箭铺排启手足稔泰熔于一炉柔桨入览手函衰末松菊主人送字样子铁牀铁则腿弯挽联味口五谷虫无量劫屋庑相成县泉小功膝地