
[英Russia] 俄羅斯 的日文譯名。我國亦曾沿用。 魯迅 《且介亭雜文末編·寫于深夜裡》:“這不是 露西亞 人嗎?這不是明明白白的 露西亞 紅軍軍官嗎?”
露西亞(Lùxīyà)是漢語中對俄羅斯的舊稱,源自俄語“Россия”(Rossiya)的音譯,在近現代漢語中曾廣泛使用,現多見于曆史文獻或特定語境。其釋義與演變如下:
指代地理意義上的俄羅斯國家或地區,常見于19世紀末至20世紀中期的中文文獻。該詞承載了中俄交往的曆史背景,如清代《中俄密約》等外交文書中即用“露西亞”代指沙俄。
早期譯作“羅刹”(明代《坤輿萬國全圖》),後受日語轉譯影響定型為“露西亞”。日語借葡萄牙語“Rússia”音譯為“露西亞”(ロシア),清末中國通過日籍書籍引入此譯名。
20世紀50年代後,中國大陸規範國名譯法,改用更貼近俄語原音的“俄羅斯”(Éluósī),“露西亞”逐漸成為曆史詞。
當前《外語地名漢字譯寫導則》明确規定“Russia”标準譯名為“俄羅斯”,僅在研究曆史文本、舊地圖或文學作品中可能保留“露西亞”的表述。
參考資料
注:現代正式文本需遵循國家标準譯名“俄羅斯”,使用“露西亞”時應标注其曆史語境。
“露西亞”是一個具有多重含義的詞彙,具體解釋需結合語境:
來源與演變
曆史使用
拉丁語人名“Lucia”的變體
可能的誤解或訛傳
“露西亞”主要指日本對俄羅斯的舊稱,屬于曆史譯名。若在文學或曆史文本中遇到此詞,通常指向俄羅斯;現代語境下建議使用“俄羅斯”以避免歧義。其他含義需結合具體背景謹慎判斷。
百感罷散辨日炎涼昌茂倉兄淳厚畜群打燈虎待辦旦望叨第颠沒東觀續史搤腕各個擊破锢籍河東獅子黑咕隆咚驩笑惑變交尾咭噔咯噔接軌迳啟者金姑娘娘近親科跣苦難枯澁老頭子雷蘇廉義列女廬陵哤襍夢像冥智牡菊乃眷旁州樣子婆羅洲鋪展迄今求田屈禮戎馬賽銀山向蛇蚹谇诼夙見蘇門四學士堂檐聽聞猥壻溫戶污薉香葇險窄瑕棄