
(1) [Pekingese;Pekinese;pug]∶兩千多年前原生于中國的一種茸毛小狗。俗稱“獅子狗”
(2) [toady;sycophant]∶比喻馴順的奴才、拍馬者
即哈叭狗。常喻指恭順的奴才。《紅樓夢》第三七回:“衆人聽了都笑道:‘駡的巧,可不是給了那西洋花點子哈巴兒了。’”
哈巴兒(hǎ bar)是一個漢語方言詞彙,主要在中國北方部分地區使用,其含義需結合具體語境理解,核心釋義如下:
指代犬類
特指小型犬或寵物狗,常見于口語。該詞源自滿語“haba”(狗),後融入北方方言。例如:“胡同口蹲着個哈巴兒,見人就搖尾巴。”
引申為“谄媚者”
含貶義,形容卑躬屈膝、刻意讨好他人的人。例如:“他整天圍着領導轉,活脫脫是個哈巴兒。”
《現代漢語詞典》(第7版)
标注為方言詞,釋義:
① 小狗;② 喻指谄媚讨好的人。
《漢語方言大詞典》(中華書局)
收錄于“北方官話”條目,強調其情感色彩隨語境變化:
中性語境指寵物犬,貶義語境含人格羞辱意味。
參考資料(按引用順序):
注:因部分文獻無公開電子版鍊接,來源信息以紙質出版物為準。
“哈巴兒”是一個具有多重含義的漢語詞彙,具體解釋需結合語境和地域文化:
本義
指一種原産于中國的犬類,即“獅子狗”或“哈巴狗”,茸毛短小,外形類似獅子,已有兩千多年曆史。
比喻義
用于形容谄媚、順從的奴才或拍馬者,帶有貶義色彩。例如《紅樓夢》第三七回中,用“西洋花點子哈巴兒”暗諷阿谀奉承之人。
在西南官話中,“哈巴兒”常被用來調侃或貶損:
該詞源自漢語古音調類分化,四川話保留了中古漢語的入聲特點,導緻“哈巴兒”等方言詞彙的發音與普通話差異較大。其比喻義的形成可能與犬類馴服、依附人類的形象相關。
若需更全面考據,可參考《紅樓夢》等文學作品,或結合方言研究文獻(如、4、6)。注意使用時需區分正式書面語與口語場景,避免歧義。
昂爽扒開半豹扁桃體鯿魚舟摽隕鄙吝兵彊則滅敝亵勃然變色不可言喻乘勝追擊牀衽傳訊矗矗炊帚春風夏雨大客車答納珠瘅暑鸸鹋剛叉甘瓜苦蒂幹濕度地帶性躬耕歸旨畫鹿車魂幡潐潐節華競躁就令可念空雷款順款議賴得禮陳裡擋靈車漏瘡罵人凝直旁睐棋處齊敏勤效七棄遒煉軟古囊囊勢傾朝野失衷鎖南枝通貨膨脹頭至萬分溫瓜狎亵西景新仇舊恨