
[wind like roar and rain like cry] 風聲像是怒號,雨聲像是哭泣。常常用來渲染悲壯的氣氛
或如風號雨泣,鳥悲獸駭,亡國之恨頓生。——清· 黃宗羲《柳敬亭傳》
"風號雨泣"是漢語中用以描繪自然力量與情感共鳴的複合式意象詞組,其核心含義可從以下五個維度解析:
詞彙本體釋義 "風號"指狂風呼嘯發出的尖銳聲響,"雨泣"則形容密集雨點墜落時如泣如訴的悲切感。二者疊加構成視聽通感效果,常見于明清小說場景描寫,如《紅樓夢》第五十回"忽聽窗外風號雨泣"便以此營造環境氛圍。
語法結構分析 該詞組屬于并列式複合結構,遵循漢語四字格韻律特征。"號"與"泣"均為拟人化動詞,通過移情手法賦予自然現象以人類情感,符合漢語"天人感應"的古典哲學觀。此類構詞法在《戰國策》《淮南子》等典籍中多有先例。
語用功能定位 在文學語境中多用于渲染悲怆蒼涼的意境,既可實指惡劣天氣,更多用于隱喻社會動蕩或人物悲情。清代李漁《閑情偶寄》特别強調此類詞組"須得情景交融之妙",現代學者王力在《漢語詩律學》中将其歸入"聲情并茂"類修辭格。
**曆時演變軌迹 據《漢語大詞典》考釋,該詞雛形可見于南朝謝朓《拜中軍記室辭隋王箋》"風悲日曛"句,至唐宋詩詞漸趨定型,明代話本小說中始見完整四字形态。《佩文韻府》收錄時标注為"哀景寫哀情"的典範表達。
跨文化對照 相較于英語"howling wind and weeping rain"的直譯表述,漢語版本通過單音節動詞"號""泣"的精準擇取,實現音韻頓挫與情感密度的雙重強化,這一差異印證了洪堡特關于"語言世界觀"的理論主張。
“風號雨泣”是一個漢語成語,形容風聲如怒號、雨聲如哭泣,常用來渲染悲壯或凄涼的氣氛。以下是詳細解釋:
基本釋義
該成語字面意思是“狂風呼嘯如號叫,大雨傾瀉似哭泣”,比喻自然界的風雨聲帶有強烈的情感色彩。多用于文學描寫中,通過環境烘托人物内心的悲痛或場景的壯烈。
出處與典故
源自清代黃宗羲《柳敬亭傳》中的名句:“或如風號雨泣,鳥悲獸駭,亡國之恨頓生。” 此處以風雨之聲暗喻柳敬亭說書時營造的悲怆氛圍,引發聽衆對亡國的感慨。
用法與語境
例句參考
補充說明
部分詞典将其歸類為“聯合式成語”(如風+號、雨+泣并列),結構緊湊,強化了視聽的雙重感染力。
白念卑庶逼邪不可偏廢裁判官趁腳垂盼寸兵尺鐵打剌酥當世無雙擔肩胛澹灔颠狂電業局第一印象董道二氏鳳葆風馬不接複雜高陽台更做刮野掃地谷芨過壓荒愧混溟绛宮奸小較定金雀浸毓脊索動物朗月雷光明正彭月疲瘁七寶怯夫起反青泥榷酒戎帥弱主逝流蝨目魚十指術家瞬息萬狀讨飯透過拖刀計舞動霧集譣诐賢豆湘簾下農夫小爐匠