
[wind like roar and rain like cry] 风声像是怒号,雨声像是哭泣。常常用来渲染悲壮的气氛
或如风号雨泣,鸟悲兽骇,亡国之恨顿生。——清· 黄宗羲《柳敬亭传》
"风号雨泣"是汉语中用以描绘自然力量与情感共鸣的复合式意象词组,其核心含义可从以下五个维度解析:
词汇本体释义 "风号"指狂风呼啸发出的尖锐声响,"雨泣"则形容密集雨点坠落时如泣如诉的悲切感。二者叠加构成视听通感效果,常见于明清小说场景描写,如《红楼梦》第五十回"忽听窗外风号雨泣"便以此营造环境氛围。
语法结构分析 该词组属于并列式复合结构,遵循汉语四字格韵律特征。"号"与"泣"均为拟人化动词,通过移情手法赋予自然现象以人类情感,符合汉语"天人感应"的古典哲学观。此类构词法在《战国策》《淮南子》等典籍中多有先例。
语用功能定位 在文学语境中多用于渲染悲怆苍凉的意境,既可实指恶劣天气,更多用于隐喻社会动荡或人物悲情。清代李渔《闲情偶寄》特别强调此类词组"须得情景交融之妙",现代学者王力在《汉语诗律学》中将其归入"声情并茂"类修辞格。
**历时演变轨迹 据《汉语大词典》考释,该词雏形可见于南朝谢朓《拜中军记室辞隋王笺》"风悲日曛"句,至唐宋诗词渐趋定型,明代话本小说中始见完整四字形态。《佩文韵府》收录时标注为"哀景写哀情"的典范表达。
跨文化对照 相较于英语"howling wind and weeping rain"的直译表述,汉语版本通过单音节动词"号""泣"的精准择取,实现音韵顿挫与情感密度的双重强化,这一差异印证了洪堡特关于"语言世界观"的理论主张。
“风号雨泣”是一个汉语成语,形容风声如怒号、雨声如哭泣,常用来渲染悲壮或凄凉的气氛。以下是详细解释:
基本释义
该成语字面意思是“狂风呼啸如号叫,大雨倾泻似哭泣”,比喻自然界的风雨声带有强烈的情感色彩。多用于文学描写中,通过环境烘托人物内心的悲痛或场景的壮烈。
出处与典故
源自清代黄宗羲《柳敬亭传》中的名句:“或如风号雨泣,鸟悲兽骇,亡国之恨顿生。” 此处以风雨之声暗喻柳敬亭说书时营造的悲怆氛围,引发听众对亡国的感慨。
用法与语境
例句参考
补充说明
部分词典将其归类为“联合式成语”(如风+号、雨+泣并列),结构紧凑,强化了视听的双重感染力。
黯闇北宫婴儿边见边盐惨核差距出赐出言无状大弄倒熟點易顶门立户东飘西徙二并四具饭铺伏道更衣室公爷鼓栗壑谷猴子哗喧夹被荚蒾笺檄谏职解款进贤用能絶调浪迹连鳌跨鲸辽患翎花另谋高就路透社矛子平阳乾爹桥脚锓木曲线软刀闪灼伸恳深坡试授书铺术术私累俗解陶猗贴切王道者僞薄文命舞草相人乡谒胁附系颈