
(1).把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。 唐 劉肅 《大唐新語·記異》:“ 太宗 謂之曰:‘法師行後造 弘福寺 ,其處雖小,禪院虛靜,可謂飜譯之所。’”
(2).做翻譯工作的人。 唐 黃滔 《遊東林寺》詩:“寺寒三伏雨,松偃數朝枝。飜譯如曾見,白蓮開舊池。”
飜譯(fān yì)是漢語中表示語言轉換的詞彙,現多寫作“翻譯”,其含義可從字形結構、曆史演變及現代釋義三方面解析:
為“翻”的異體字,本義指“鳥類上下飛翔”,引申為“反轉、轉換”。《說文解字》釋“翻”為“飛也”,強調動态轉變過程。
從“言”部,本義為“傳達異域之言”。《說文解字》注:“譯,傳譯四夷之言者”,特指跨語言溝通。
組合後,“飜譯”即通過語言轉換實現信息傳遞,強調跨越語言障礙的動态行為。
唐代典籍已見“翻譯”一詞,如《唐會要》載“翻譯佛經”,指将梵文佛典轉為漢文。
從專指宗教文獻轉換,擴展至所有跨語言轉換行為,包括口譯與筆譯。
據《現代漢語詞典》(第7版)定義:
翻譯(飜譯):
- 動詞:将一種語言文字的意義轉換為另一種語言文字(如:翻譯英文小說);
- 名詞:從事語言轉換工作的人(如:他是一名翻譯)。
(注:鍊接因平台限制未展示,來源名稱可供讀者按需查證。)
“飜譯”是“翻譯”的異體寫法,二者含義完全相同,均指将一種語言轉換為另一種語言的行為或從事該工作的人。具體解釋如下:
字形構成
詞義解析
該詞表示通過轉換語言形式(文字或口語),使不同語言的使用者能夠理解内容。例如:“飜譯外文書籍”“飜譯官”。
使用場景
建議:日常交流、學術寫作中請使用“翻譯”,以确保規範性和通用性。若在古籍中遇到“飜譯”,可直接按“翻譯”理解。
把滑闆闆六十四半流體保役本道辯辯别辭鼻山根鄙愚碧月駁辭長驅超言稱權宸極崇好愁慮刺訪從要蹴蹹答剌蘇耳邊之風二庭法律鬼工球歸正首丘黃栌捷急鏡目徑造箕舌慷他人之慨坎侯漆恐逼狂副使勞劇雷巾練才連拳連州比縣靈棗謬宂泥沈旁勃蟠委錢塘潮輕軟穹峻啟羞興戎取給竘醬娶媳婦升儲疏佚堂構田袍腆顔婉和溫暾文蔭