
梵文佛經的翻譯。 宋 葉適 《送馮傳之》詩:“茲復罷著書,梵譯專讨論。頽然對白法,諸有不得存。”
梵譯是漢語中一個具有專業指向的複合詞,其核心含義可從詞源和語義兩個層面解析:
詞源構成
“梵”源自梵文“ब्रह्मन्”(brahman),本義為清淨、神聖,後特指古印度宗教文化中的梵語(Sanskrit)及佛教經典《大正新修大藏經·卷一》指出,“梵”在漢傳佛教語境中常代指佛經原典語言;“譯”即翻譯,指将一種語言轉換為另一種語言的行為。二者結合後,“梵譯”專指将梵文佛典轉化為漢文的過程。
語義内涵
在佛教文獻學中,“梵譯”包含三重含義:
應用範疇
該詞現多用于宗教史、語言學及翻譯學研究,例如《中華佛教百科全書》将“梵譯”定義為“以梵文佛典為底本的漢文翻譯”,強調其在佛教東傳中的橋梁作用。
“梵譯”是一個漢語詞彙,具體解釋如下:
“梵譯”指梵文佛經的翻譯,即古代将印度梵文佛教經典轉化為漢語的過程。這一術語體現了佛教文化傳入中國後,對經典文獻進行語言轉換的特殊曆史背景。
梵譯不僅是語言轉換,更是佛教思想與中國文化融合的橋梁。曆史上玄奘、鸠摩羅什等譯經大師的貢獻,使梵譯成為中印文化交流的重要載體。
如需進一步了解梵文佛經翻譯的具體方法或曆史案例,可參考佛教文獻或相關學術研究。
安便暗箱操作白象苯胺邊衆車塵馬足此豸爨下餘遞更地毬地聲洞徹事理俸絹副爺府治剛辯感人甘鼠供命官船歸事滑貨黃水花鹽畫檐活産豁罅賈販将就腳乘及丁巀嶭糾論絕收濬急豈弟客寄連編累牍麟鹿亂雜雜輪鍘盧醫目眐心駭凝曠跷脈憩棠榷然人非土木三亡侍曹拭除石套收捕爽明鐵闆釘釘鐵心石腸外形顯谥遐夷心存目想