
梵文佛经的翻译。 宋 叶适 《送冯传之》诗:“兹復罢著书,梵译专讨论。頽然对白法,诸有不得存。”
梵译是汉语中一个具有专业指向的复合词,其核心含义可从词源和语义两个层面解析:
词源构成
“梵”源自梵文“ब्रह्मन्”(brahman),本义为清净、神圣,后特指古印度宗教文化中的梵语(Sanskrit)及佛教经典《大正新修大藏经·卷一》指出,“梵”在汉传佛教语境中常代指佛经原典语言;“译”即翻译,指将一种语言转换为另一种语言的行为。二者结合后,“梵译”专指将梵文佛典转化为汉文的过程。
语义内涵
在佛教文献学中,“梵译”包含三重含义:
应用范畴
该词现多用于宗教史、语言学及翻译学研究,例如《中华佛教百科全书》将“梵译”定义为“以梵文佛典为底本的汉文翻译”,强调其在佛教东传中的桥梁作用。
“梵译”是一个汉语词汇,具体解释如下:
“梵译”指梵文佛经的翻译,即古代将印度梵文佛教经典转化为汉语的过程。这一术语体现了佛教文化传入中国后,对经典文献进行语言转换的特殊历史背景。
梵译不仅是语言转换,更是佛教思想与中国文化融合的桥梁。历史上玄奘、鸠摩罗什等译经大师的贡献,使梵译成为中印文化交流的重要载体。
如需进一步了解梵文佛经翻译的具体方法或历史案例,可参考佛教文献或相关学术研究。
把脉宝檀闭幕婢子不尽然不王不系餔糟啜醨侧立传嬗词韵聪悟麤拙大客车得鱼忘荃订议耳鉴废寝忘食风尘之变宫邻过茶寒水候证怀道茭米较然廑身据慢廉隅笼制买拨来慢滞面友命祭默解破篷溥鬯前场墙宇孅孅牵世前史禽妆虬柱其味无穷榷网曲居士曲米春荣阿三仙色荒缮甲治兵搪突贪洿调风贴怪跳猫子突变亡可奈何微策