
[英numberone]意為第一號。始用以稱外國設在 上海 工廠的工頭,後亦用以稱 華 商工廠中的工頭。 周而複 《上海的早晨》第三部三七:“拿摩溫動不動就給人吃麻栗子、立壁角,揩工人的油,給工人臉色看,當資本家的狗腿子。”
拿摩溫(ná mó wēn)是20世紀上半葉以上海為中心的吳語地區使用的特殊音譯詞,源自英語"Number One" 的音譯,字面意為“第一號”,在實際使用中特指工廠中管理工人的低級工頭或監工。該詞具有鮮明的時代特征與社會文化内涵,以下從漢語詞典角度分項釋義:
音譯來源
直接借自英語短語“Number One”(縮寫為No.1),原指排序中的“第一”或“首要人物”。在近代上海租界工廠環境中,被用于稱呼外籍管理者或華人工頭,後成為特定職業稱謂。
核心詞義
指代工廠中直接監管工人勞動的低級管理人員,職責包括分配任務、監督工時、執行懲罰等,多帶有貶義色彩,暗含對剝削者的諷刺。
曆史語境
該詞盛行于20世紀20-40年代,以上海紡織廠、機械廠為代表的外資或民族資本工廠中。由于當時勞工權益缺乏保障,“拿摩溫”常被視為資本家剝削工人的幫兇,與工人群體形成對立。
文學記錄
作家夏衍在報告文學《包身工》(1936年)中多次使用“拿摩溫”一詞,揭露其通過毆打、克扣工資等手段壓迫包身工的暴行,強化了該詞的負面社會意象。
衍生含義
因“拿摩溫”多由熟練工人晉升而來,個别語境中亦隱含“技術骨幹”的潛台詞,但主體仍強調其壓迫性角色。
使用消亡
1949年後,隨着工廠管理制度變革,該詞逐漸被“班組長”“車間主任”等中性稱謂取代,現僅存于曆史文獻及老上海題材文藝作品中。
“拿摩溫”是一個具有曆史背景和方言特色的詞彙,其含義可從以下三個層面解析:
“拿摩溫”是英文“Number One”的洋泾浜英語諧音,意為“第一號”。該詞起源于19世紀末至20世紀初的上海:
個别資料提到該詞與佛教《大般涅槃經》的關聯,引申為“外強中幹”之意,但此說法缺乏廣泛文獻支持,可能為現代引申義。
該詞核心含義為舊上海工廠工頭稱謂,屬曆史詞彙;方言中衍生出“蝌蚪”或“頂尖”等含義。建議結合語境理解,需注意曆史與民俗用法的區别。
敝俗殠惡愁勤丑裔吹吹拍拍蠢蠢翾翾詞級村賽大匠定風旗東家女遁甲神豐特官鬼官蛙孤人寒片合皂回九回軟交攻街塵驚電進見玃猴掘起劇台可愍馬嘶冥茫名實墨路呐鈍耐看鬧米湯颀甫琴歌酒賦求丐卻頓驅駕曲章山高路陡事迹豕圈淑化死命四位聳擢天下歸心剸志突目王舍城違卯維文烏骢烏鞾曏日纖約吸逮洩冤