
[Homer] 相傳是希臘公元前九世紀到前八世紀的盲人詩人,著名的史詩《伊利亞特》、《奧德賽》是他所作,口傳于世,後經民間流浪歌手整理加工而成書
荷馬(Hé mǎ)是漢語專有名詞,特指古希臘史詩作者Hómēros的通行譯名。根據《漢語大詞典》,該譯名形成于明清時期中西文化交流階段,采用音譯與意譯結合的方式,"荷"取承載之意,"馬"對應希臘語詞尾發音,體現譯者對史詩承載文明分量的認知。
從構詞法分析,《現代漢語詞典》将其歸類為"外來語譯名",遵循"名從主人"原則。中國社科院語言研究所《現代漢語規範詞典》特别指出,該譯名在中文語境中已脫離普通名詞屬性,專指創作《伊利亞特》《奧德賽》的詩人,具有不可替代的專指性。
商務印書館《古代漢語專名譯釋》考證,該譯名最早見于1884年上海美華書館印行的《希臘志略》,經嚴複《天演論》引用後成為标準譯法。中國大百科全書數據庫記載,該譯名在《不列颠百科全書》中文版中得到學術确認,成為國際漢學界的通用标準譯法。
“荷馬”一詞主要有以下兩種解釋:
荷馬(Ὅμηρος)是古希臘傳說中的盲詩人,生活年代約為公元前9世紀至前8世紀。他被認為是西方文學史上最重要的史詩作者,代表作為《伊利亞特》和《奧德賽》,合稱《荷馬史詩》。這兩部作品以特洛伊戰争為背景,前者聚焦戰争第十年的沖突,後者講述英雄奧德修斯的返鄉曆險,對西方宗教、文化和倫理觀産生深遠影響。
在漢語中,“荷馬”作為成語使用時(注:此用法較罕見且非主流),字面意為“背負荷,駕着馬”,比喻人充分發揮才能或背負重任前行。但該釋義多見于網絡非權威詞典,需謹慎使用。
建議通過權威曆史文獻或《荷馬史詩》譯本進一步了解相關内容。
熬心拔釘子敗絮趁人之危春國道骨仙風得壽地棱砥砺東溟臣頓甲呃呃飛鳥依人枸那龜星果餡餅旱井哼哧後皇江照餞淚鑒諒教令佼黠警敏襟懷酒吏據水斷橋沮訾铿镪頓挫空巷跨鶴纏腰快嘴懶貨拉談淩侮蠻估槃都丞偏角偏瑣鋪鋪乾坼譴谪棨秦封鳍足目聲韻學視流收取順服肆業酸漿佻率通檢土缶圍隨威侮遐遯諧因