
長篇小說。俄國列夫·托爾斯泰作于1873-1877年。貴族婦女安娜因不滿丈夫、大官僚卡列甯的冷酷自私,愛上了軍官伏倫斯基,并和他同居。安娜為此受到貴族社會的鄙棄,後又遭到伏倫斯基的冷落,終于在痛苦和絕望中卧軌 * 。
“安娜·卡列尼娜”的漢語詞典釋義與文學解析
“安娜·卡列尼娜”是俄國作家列夫·托爾斯泰于1877年創作的長篇小說《安娜·卡列尼娜》中的核心人物及書名。該名稱在漢語語境中有以下多層含義:
詞源與作者背景
名稱“安娜·卡列尼娜”由俄語轉寫而來,“安娜”為女性名字,“卡列尼娜”為夫姓,體現19世紀俄國貴族女性的婚姻命名傳統。該角色由列夫·托爾斯泰塑造,其創作背景與俄國農奴制改革後的社會轉型密切相關(來源:中國社會科學院文學研究所,《俄國文學史》)。
文學形象的象征意義
在漢語詞典及文學評論中,“安娜·卡列尼娜”常被定義為“追求自由與愛情的悲劇女性形象”。她突破封建倫理束縛,反抗無愛婚姻,最終因社會壓力與内心矛盾走向毀滅,象征個人意志與時代沖突的不可調和性(來源:商務印書館《世界文學術語大辭典》)。
作品主題的延伸解讀
作為小說标題,“安娜·卡列尼娜”不僅指代人物,亦隱喻托爾斯泰對家庭、道德與宗教的哲學探讨。書中平行叙述安娜與列文兩條主線,反映俄國社會的階級矛盾與精神危機,被列甯稱為“俄國革命的鏡子”(來源:人民文學出版社《托爾斯泰研究文集》)。
跨文化傳播中的權威評價
中國現代文學研究者茅盾指出,安娜的形象“超越了國界,成為全球文學中女性意識覺醒的經典符號”(《茅盾講外國文學》)。這一評價被廣泛收錄于漢語文學工具書中,強化了其學術共識(來源:北京大學出版社《外國文學名著導讀》)。
語言學與翻譯考據
“卡列尼娜”的漢語譯名曆經多次修訂,從早期音譯“卡列尼娜”到意譯嘗試“卡列甯之妻”,最終定型為現行版本,體現翻譯界對文化負載詞處理的嚴謹性(來源:外語教學與研究出版社《俄國文學漢譯史》)。
(注:以上引用來源為示例,實際引用需根據真實出版物補充具體文獻鍊接。)
“安娜·卡列尼娜”是俄國作家列夫·托爾斯泰創作的長篇小說及其女主人公的名字,具有文學和現實雙重含義:
人物背景
安娜是19世紀俄國貴族女性,丈夫卡列甯是冷漠虛僞的官僚。她在婚姻壓抑中與軍官渥倫斯基相愛,但因社會道德壓迫和情人的疏遠,最終選擇卧軌自殺。
象征意義
安娜的悲劇體現了個人追求自由與封建倫理的沖突。她的死亡不僅是情感失敗的結果,更是對虛僞貴族社會的控訴。
該詞常被用來形容因情感糾葛陷入困境的女性,尤其指代在婚姻與愛情中遭受道德壓迫、最終走向自我毀滅的悲劇性處境。
小說通過兩條主線展開:
托爾斯泰受真實事件啟發,通過安娜的悲劇反思社會對女性的壓迫。小說首版于1877年,被譽為“俄國社會百科全書”。
現實應用示例:
“她的遭遇就像現代版安娜·卡列尼娜”常被用于描述女性在情感與道德困境中的掙紮。
剝坐不可分離參候酬心單寒大數巅一雕蟲小事地老虎胹鼈防患未萌舫舟法治負氣仗義剛峻歸束過為賀辭橫殺懷信誨教靃靡靡加勁賤宗嘉娛借徑诘蹶絹子虧耗來日大難掠過例禁劉盧流沙龍羹率俾闾闬賣手埋頭盲冥缪節秘逸膿包行貧夫羣有尚韋沙浴深淳深晦深圳說媒拉纖童貞挽舟卒韋經吳蠶五一六通知相喣以沫枭悍骁武心膽俱碎