
长篇小说。俄国列夫·托尔斯泰作于1873-1877年。贵族妇女安娜因不满丈夫、大官僚卡列宁的冷酷自私,爱上了军官伏伦斯基,并和他同居。安娜为此受到贵族社会的鄙弃,后又遭到伏伦斯基的冷落,终于在痛苦和绝望中卧轨 * 。
“安娜·卡列尼娜”的汉语词典释义与文学解析
“安娜·卡列尼娜”是俄国作家列夫·托尔斯泰于1877年创作的长篇小说《安娜·卡列尼娜》中的核心人物及书名。该名称在汉语语境中有以下多层含义:
词源与作者背景
名称“安娜·卡列尼娜”由俄语转写而来,“安娜”为女性名字,“卡列尼娜”为夫姓,体现19世纪俄国贵族女性的婚姻命名传统。该角色由列夫·托尔斯泰塑造,其创作背景与俄国农奴制改革后的社会转型密切相关(来源:中国社会科学院文学研究所,《俄国文学史》)。
文学形象的象征意义
在汉语词典及文学评论中,“安娜·卡列尼娜”常被定义为“追求自由与爱情的悲剧女性形象”。她突破封建伦理束缚,反抗无爱婚姻,最终因社会压力与内心矛盾走向毁灭,象征个人意志与时代冲突的不可调和性(来源:商务印书馆《世界文学术语大辞典》)。
作品主题的延伸解读
作为小说标题,“安娜·卡列尼娜”不仅指代人物,亦隐喻托尔斯泰对家庭、道德与宗教的哲学探讨。书中平行叙述安娜与列文两条主线,反映俄国社会的阶级矛盾与精神危机,被列宁称为“俄国革命的镜子”(来源:人民文学出版社《托尔斯泰研究文集》)。
跨文化传播中的权威评价
中国现代文学研究者茅盾指出,安娜的形象“超越了国界,成为全球文学中女性意识觉醒的经典符号”(《茅盾讲外国文学》)。这一评价被广泛收录于汉语文学工具书中,强化了其学术共识(来源:北京大学出版社《外国文学名著导读》)。
语言学与翻译考据
“卡列尼娜”的汉语译名历经多次修订,从早期音译“卡列尼娜”到意译尝试“卡列宁之妻”,最终定型为现行版本,体现翻译界对文化负载词处理的严谨性(来源:外语教学与研究出版社《俄国文学汉译史》)。
(注:以上引用来源为示例,实际引用需根据真实出版物补充具体文献链接。)
“安娜·卡列尼娜”是俄国作家列夫·托尔斯泰创作的长篇小说及其女主人公的名字,具有文学和现实双重含义:
人物背景
安娜是19世纪俄国贵族女性,丈夫卡列宁是冷漠虚伪的官僚。她在婚姻压抑中与军官渥伦斯基相爱,但因社会道德压迫和情人的疏远,最终选择卧轨自杀。
象征意义
安娜的悲剧体现了个人追求自由与封建伦理的冲突。她的死亡不仅是情感失败的结果,更是对虚伪贵族社会的控诉。
该词常被用来形容因情感纠葛陷入困境的女性,尤其指代在婚姻与爱情中遭受道德压迫、最终走向自我毁灭的悲剧性处境。
小说通过两条主线展开:
托尔斯泰受真实事件启发,通过安娜的悲剧反思社会对女性的压迫。小说首版于1877年,被誉为“俄国社会百科全书”。
现实应用示例:
“她的遭遇就像现代版安娜·卡列尼娜”常被用于描述女性在情感与道德困境中的挣扎。
阿父白堕百济傍费半开门儿悲啼本都便章鄙夷不屑不翅不耦长日朝会彻备痴愚出荡道念夺走扼腕抵掌放命反棹刜落禾稻黑晶鸿图鸿爪春泥画荻和丸黄娇化学肥料健旺较雠觭梦饥莩九旗两骖裂开蝼蚁尚且贪生目不忍睹暮境盘厉平勃敲门挈囊勤剧弃邪从正七舆大夫去除闰察闪跳蛇含慎节沈婉顺礼书迂送行他乡异县象脚鼓消夜歇灭