
《禮記·王制》:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”後稱翻譯為“象寄譯鞮”。《辛亥革命前十年間時論選集·論外人謀我教育權之可危》:“往者總署之設‘同文舘’也,生徒數百計,雖無奇材異能,足任外交,然以供象寄譯鞮之職,則固綽有餘裕。”亦省稱“ 象寄 ”、“ 象鞮 ”。 清 黃遵憲 《寄懷左子興領事》詩:“頭銜南島蠻夷長,手筆西方象寄書。” 嚴複 《譯<天演論>例言》:“海通以來,象寄之才,隨地多有。” 梁啟超 《<適可齋記言行>序》:“所見所聞,其象鞮之流,往往學此為衣食計,無通識,無遠志。”
“象寄譯鞮”是一個源自中國古代、極具文化内涵的成語,主要用于指代翻譯工作或翻譯人員。其釋義可從字源、本義及文化背景三方面詳細闡述:
象寄
“象”指“象征”、“表象”,引申為語言符號;“寄”意為“寄托”、“傳達”。合指通過語言符號來傳達意思,即語言的翻譯過程。此概念源于古代對語言溝通本質的理解,認為翻譯是将一種語言的表象意義寄托轉換到另一種語言中。
來源參考:《禮記·王制》記載周代官職“象胥”,即通譯四方語言的官員。
譯鞮
“譯”即翻譯;“鞮”(dī)原指皮革制成的鞋子,引申為“行走于不同地域之間”。此處象征翻譯者跨越語言疆界,溝通異域文化。
來源參考:《說文解字》釋“鞮”為“革履”,後引申為跨文化交流的媒介。
“象寄譯鞮”整體指通過翻譯傳達異域語言與文化,強調翻譯行為的橋梁作用。其核心含義包括:
《周禮·秋官》載“象胥掌蠻夷閩貉戎狄之國使,傳谕言辭”,即古代翻譯官的職責寫照。
該成語濃縮了中國古代對翻譯的認知:
官方職能的體現
周代設“象胥”一職專司翻譯,可見其重要性。如《禮記·王制》載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象……西方曰狄鞮,北方曰譯。” 其中“象”“寄”“譯”“鞮”均為翻譯官職名,後合并為“象寄譯鞮”統稱翻譯。
來源參考:《禮記正義》(漢鄭玄注)
跨文明交流的象征
成語暗含中華文化“和而不同”的理念,翻譯不僅是語言轉換,更是促進文明互鑒的紐帶。如唐代賈公彥在《周禮義疏》中強調:“譯即易,謂換易言語,使相解也。”
“象寄譯鞮”雖為古語,但其精神至今適用:
結論:該成語是中國翻譯史的文化化石,生動诠釋了翻譯作為文明溝通樞紐的永恒價值。
“象寄譯鞮”是一個古代漢語詞彙,其含義和背景如下:
本義
源自《禮記·王制》:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”
其中,“象”“寄”“狄鞮”“譯”分别代表古代對南、東、西、北四方翻譯人員的稱呼,後合稱“象寄譯鞮”泛指翻譯。
曆史應用
該詞在近代文獻中常被使用,例如清末“同文館”培養翻譯人才時,稱其學員“足任象寄譯鞮之職”,指他們能勝任外交翻譯工作。
若需研究該詞,建議以《禮記》及《漢語大詞典》的釋義為準,重點關注其作為“翻譯”的本義及曆史語境中的使用。
搬弄是非迸珠鄙耇碧麥簿牒采物嵖岈山尺寸之功川軍疵謬祠田榱棟崩折低情曲意惡補方兄風戒封禁隔室韓掾闳大不經渾塠自撲接膝柩室絶欲俊民快人快性寬廠老攫斂曜立腳點令鼓隆名龍須水冥頑不化摩砻木棉内侄農業局嘔氣蒲盧切中青牛文梓灑如善權山陬繩下申抒霜林睡鞋司公子天葩外外姐姐委決不下物化舞席鄉民相行顯化息秏