
[airs and graces;put on one's frills] 裝模作樣,假正經
“人五人六兒”是一個漢語方言俗語,主要流行于北方地區及安徽西南部,以下是詳細解釋:
1. 基本含義 指人裝模作樣、故作正經,實際言行與表現不符。帶有明顯諷刺意味,常用于批評他人刻意擺架子或虛僞表現。
2. 詞源解析
3. 使用場景
4. 延伸特點
提示:該詞多用于非正式場合,需注意語境以避免冒犯他人。更多方言用例可參考《漢典》《宣講家網》等來源。
《人五人六兒》是一個俚語或口頭用語,常用于形容人數衆多、人群擁擠或人員衆多的情況。
《人五人六兒》可以拆分為“人”、“五”、“人”、“六”、“兒”五個字。其中,“人”是部首,讀音為“ren”,拼音為“rén”;“五”是數字5,讀音為“wu”,拼音為“wǔ”;“六”是數字6,讀音為“liu”,拼音為“liù”;“兒”是部首,讀音為“er”,拼音為“ér”。
《人五人六兒》的來源尚無确切的解釋,但它很可能是民間俚語或方言詞彙。在繁體字中,它的寫法為「人五人六兒」。
在古代漢字中,“人”字的寫法是古代象形字,形狀類似于人體的輪廓;“五”字是象形字,表示五根手指;“六”字也是象形字,表示六根手指;“兒”字古代寫作“兒”,是象形字,表示嬰兒。
【别人正在浏覽】