
[英piano]鋼琴。 茅盾 《追求》二:“在炮火的包圍中,我們聽得批娅娜的幽聲。”
批娅娜是漢語中對鍵盤樂器鋼琴(piano)的早期音譯詞,屬于外來語範疇。該詞現已較少使用,現代漢語标準稱謂為“鋼琴”。其詳細釋義如下:
批娅娜(pī yà nà)是英語“piano”的音譯,源自意大利語“pianoforte”(意為“弱強”),指一種通過鍵盤操控琴槌擊弦發聲的鍵盤樂器。在《漢語外來詞詞典》(商務印書館,1984)中明确收錄該詞條,标注為“鋼琴的舊譯名”。這一譯名常見于19世紀末至20世紀初的文獻,反映西方樂器初入中國時的語言本土化過程。
鋼琴屬于擊弦樂器,核心部件包括鍵盤、琴槌、琴弦與音闆。手指按壓琴鍵驅動琴槌敲擊琴弦,通過共鳴箱放大聲響,音域橫跨7個八度以上(A0至C8),具備極強的音樂表現力。
名稱“pianoforte”直接體現其動态範圍:既能奏出微弱(piano)之音,亦可爆發洪亮(forte)之聲,這一特性使其在古典音樂中占據核心地位。
批娅娜的譯名流行于晚清民初,常見于文人筆記與早期音樂教材(如豐子恺《音樂入門》)。隨着現代漢語規範化進程,“鋼琴”逐漸成為标準譯名——因樂器主體為鋼制骨架而得名,更符合漢語“因形命名”習慣。這一演變體現了外來詞從音譯到意譯的轉化規律。
“批娅娜”是一個漢語詞彙,其含義在不同語境中存在差異,需結合權威來源綜合解釋:
根據等網頁解釋,“批娅娜”是英文單詞piano(鋼琴) 的音譯詞。這一用法常見于早期文學作品中,例如茅盾《追求》中曾用“批娅娜”指代鋼琴聲的幽雅意境。
提到“批娅娜”可作為成語,形容人的言行輕佻、輕浮,但這一解釋僅出現于單一中等權威性來源,且其他權威詞典(如漢典)未收錄此用法。建議優先采納“鋼琴音譯”的含義,對成語用法存疑時可進一步查證。
建議結合具體語境判斷詞義,優先參考權威詞典(如漢典)的解釋。
薆薱跋隊斬奔水扁對編輯部秉戒袹首嘲歌臣一叱奴瘛瘲厝基道治哆咴粉絮佛舍服辯犵豬攻玉以石官薄官立貴豪耗散畫諾驩欣绛紗系臂兼課急徽兢憂謹審盡忠決市靠準顆鹽離塵衣陵上疠疫落斧摩挲石南雲南枝腦頭平巷青鋒劍绮詩氣識棄智遺身若口引沙雞上捐受戮衰陋稅說素事讨飯胚殄沌土疙瘩;土圪ń文談像心稱意吸盡