
【計】 structural approach; syntactic method
在漢英詞典框架下,"結構方法"對應的标準譯法為"structural method"或"structural approach",該術語指通過系統化分析各組成部分相互關系來研究整體特征的方法論體系。其核心特征包含三個維度:
層級解構性(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版) 将研究對象分解為可操作的子系統,例如在建築工程中通過荷載傳遞路徑分析建築穩定性,在語言學中通過句法樹解析句子成分。
關系網絡化(《朗文當代高級英語辭典》) 強調元素間的拓撲關聯而非孤立屬性,如計算機科學中的數據結構優化,需同步考慮存儲效率與檢索速度的耦合關系。
動态適應性(《劍橋國際英語詞典》) 包含疊代修正機制,典型案例是機械工程領域的有限元分析法(FEA),通過網格劃分與邊界條件調整實現漸進式優化。
該術語在跨學科應用中保持概念内核的統一性,如認知心理學領域的圖式理論(schema theory)與土木工程的框架結構設計,均遵循"整體湧現性大于局部疊加"的基本原則。專業翻譯實踐中需注意:在建築規範文本中多采用"structural method",而學術論文更傾向使用"structural approach"以示方法論取向。
“結構方法”是一個涉及系統分析與組合關系的概念,其核心在于強調整體結構與組成部分之間的關聯性。以下是詳細解釋:
結構方法(Structural Method)指通過研究事物或系統的組成部分如何相互聯結、組合為整體的方式,來分析其性質和功能的方法。其核心觀點是:
與“功能方法”相比,結構方法更關注内在組織關系而非外在表現;與“分解式分析”相比,它強調結構對功能的決定性作用而非孤立研究部分。
如需進一步了解具體領域(如語言結構分析)的應用案例,可參考相關文獻或權威詞典釋義。
百分之一當量濃度的鼻中隔軟骨部不活性化不漏的不惜出口證待領打泡機電樞氣隙多欄式分錄簿法律原則副蛋白感恩非淺廣告業古德氏黃疸環境光照度箕式除水閥可重複性蔻斯的老師傅零移臨界攻角麥角克立辛親筆文據拳擊耳上模合模機商人給顧客的小贈品生産可能邊界線輸出格式說明表書面的萬能膠