
“法郎”的舊譯。 胡燏棻 《上變法自強條陳疏》:“ 法 之名城殘破幾盡……賠償兵費計五千兆 佛闌克 。”
“佛闌克”一詞有兩種不同的解釋,需根據具體語境區分:
主流曆史含義(權威來源支持)
該詞是“法郎”(法國貨币單位)的舊譯,常見于清末至民國時期的文獻。例如,胡燏棻在《上變法自強條陳疏》中提到法國戰争賠款時寫道:“賠償兵費計五千兆佛闌克”。這一用法反映了早期音譯外來詞的特點。
網絡衍生含義(少數來源提及)
部分網絡資料将其解釋為“佛教”與“朋克(punk)”的合成詞,指代不尊重佛教文化的人群。但此說法缺乏權威文獻佐證,可能是近年來的新造詞。
建議注意:在學術或曆史文本中,“佛闌克”通常指向“法郎”的舊譯;若在網絡語境中遇到,需結合上下文判斷是否屬于特定群體的亞文化表述。
佛闌克(fó lán kè)是一個新興詞彙,拼音為fó lán kè,由三個漢字組成。
佛(fó)是偏旁部首“亻”和“弗”組成的,總計4筆;闌(lán)是偏旁部首“門”和“幹”組成的,總計12筆;克(kè)則是一個獨體字,共5筆。
佛闌克一詞源于網絡流行語,在互聯網上常被用來表示一種蔑稱或諷刺的口頭表達。它的含義多為指責或諷刺某種行為或想法的無知、愚蠢或無用。
佛闌克的繁體字形為「佛闌克」。
佛闌克的古時候漢字寫法沒有特定版本。古文中可能使用不同于現代的漢字形式來表示相同的意思。
1. 她一直相信自己隻要堅持下去,就能成功,我真是佛闌克。
2. 那種沒有任何根據的理論完全是佛闌克的産物。
3. 不要相信那些佛闌克的廣告,沒有什麼免費午餐。
佛闌克沒有固定的組詞形式,它主要用作獨立的詞語出現。
佛闌克的近義詞可以是愚蠢、無知、荒謬等;反義詞可以是聰明、明智、合理等。
【别人正在浏覽】