
亦作“ 繙繹 ”。1.用一種語言文字表達另一種語言文字的内容。 宋 陸遊 《南唐書·浮屠傳·惟淨》:“ 惟浄 博聞通梵學,繙譯精審,莫能及者。” 梁啟超 《緻伍秩庸星使書》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語相通,不勞繙譯,情意易達。”
2.指專職翻譯工作的人。《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺得旗人*********錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛,宦途比 漢 人寬些。”
"繙譯"是"翻譯"的早期或異體寫法,其核心含義與現代漢語中的"翻譯"一緻,指将一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。以下是基于權威漢語詞典和語言學資料的詳細解釋:
"繙"的含義
"繙"是"翻"的異體字,本義為"翻轉""變動"(《漢語大字典》)。在"繙譯"中,"繙"引申為"轉換語言形式",強調語言轉換的動态過程。
"譯"的含義
"譯"指"傳述不同語言的内容"(《說文解字》:"譯,傳譯四夷之言者"),側重意義的傳遞。
合義:"繙譯"即通過語言形式的轉換傳遞意義,與現代"翻譯"同義。
《漢語大詞典》
明确收錄"繙譯"詞條,釋義為:"翻譯。将一種語言文字轉換成另一種語言文字。" 并引清代文獻《疇人傳》為例證:"繙譯西士雅明各書。"
《辭源》(修訂本)
指出"繙"通"翻","繙譯"即"翻譯",特指佛經漢化過程中的語言轉換,如唐代玄奘主持的佛經"繙譯場" 。
佛教傳播中的關鍵作用
漢唐時期佛經引入中國,"繙譯"成為核心術語。如北宋《高僧傳》記載:"鸠摩羅什聚衆繙譯,文義圓通。"此階段強調對梵文經典的精準轉換。
明清至現代的簡化
隨着語言發展,"繙"因筆畫繁複逐漸被"翻"替代(《漢字源流精解》),"翻譯"成為通用詞形,但古籍中仍保留"繙譯"寫法。
語言學視角下,"繙譯"包含三層核心:
“繙譯”是“翻譯”的早期用詞,其含義可從字形和文獻記載中解析:
基本含義
“繙譯”指用另一種語言文字表達原文内容的行為,既作動詞(如翻譯文本),也作名詞(指翻譯職業或譯者)。例如《莊子·天道》中“繙十二經以說”,即通過翻譯闡釋經典。
字形演變
“繙”原為形聲字,從“糸”(絲線,表關聯)、“番”聲,本義與反複、翻動相關(如宋代吳泳詩句“換火繙銀葉”)。後因“翻譯”需反複推敲文字,引申為該義,并逐漸被“翻”替代,現代通用“翻譯”。
曆史用例
現代使用
當代“繙”字已罕用,僅在研究古籍或特定曆史語境中出現。需注意其與“繙”其他含義(如聲音雜亂、翻動書頁)的區别。
百族版國補落迦草率從事逞辨城臯鸱頭酒穿角履傳為笑談慈烏返哺大蔡殚绌打千兒訂期菲材肥澤槁積姑媳鴻嗸華夏彙報會垣兼施驕穉街樾極駡京都八景開水犀老頑固樂典樂山覓婚摩登穆如叛換軿車披帙潛移暗化樵仆青連人不知鬼不覺人浮于食少康生絹曙後星孤庶姓縮微卡片通括推聾作啞讬載酴蘇晼晚問事吳甲無倪五色陸離陷陳宵晨小翅蕭摵