
亦作“ 繙绎 ”。1.用一种语言文字表达另一种语言文字的内容。 宋 陆游 《南唐书·浮屠传·惟净》:“ 惟浄 博闻通梵学,繙译精审,莫能及者。” 梁启超 《致伍秩庸星使书》:“彼中贤士大夫,必多旧好,言语相通,不劳繙译,情意易达。”
2.指专职翻译工作的人。《儿女英雄传》第一回:“本朝的定例,觉得旗人*********钱粮,可以考繙绎,可以挑侍卫,宦途比 汉 人宽些。”
"繙译"是"翻译"的早期或异体写法,其核心含义与现代汉语中的"翻译"一致,指将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。以下是基于权威汉语词典和语言学资料的详细解释:
"繙"的含义
"繙"是"翻"的异体字,本义为"翻转""变动"(《汉语大字典》)。在"繙译"中,"繙"引申为"转换语言形式",强调语言转换的动态过程。
"译"的含义
"译"指"传述不同语言的内容"(《说文解字》:"译,传译四夷之言者"),侧重意义的传递。
合义:"繙译"即通过语言形式的转换传递意义,与现代"翻译"同义。
《汉语大词典》
明确收录"繙译"词条,释义为:"翻译。将一种语言文字转换成另一种语言文字。" 并引清代文献《畴人传》为例证:"繙译西士雅明各书。"
《辞源》(修订本)
指出"繙"通"翻","繙译"即"翻译",特指佛经汉化过程中的语言转换,如唐代玄奘主持的佛经"繙译场" 。
佛教传播中的关键作用
汉唐时期佛经引入中国,"繙译"成为核心术语。如北宋《高僧传》记载:"鸠摩罗什聚众繙译,文义圆通。"此阶段强调对梵文经典的精准转换。
明清至现代的简化
随着语言发展,"繙"因笔画繁复逐渐被"翻"替代(《汉字源流精解》),"翻译"成为通用词形,但古籍中仍保留"繙译"写法。
语言学视角下,"繙译"包含三层核心:
“繙译”是“翻译”的早期用词,其含义可从字形和文献记载中解析:
基本含义
“繙译”指用另一种语言文字表达原文内容的行为,既作动词(如翻译文本),也作名词(指翻译职业或译者)。例如《庄子·天道》中“繙十二经以说”,即通过翻译阐释经典。
字形演变
“繙”原为形声字,从“糸”(丝线,表关联)、“番”声,本义与反复、翻动相关(如宋代吴泳诗句“换火繙银叶”)。后因“翻译”需反复推敲文字,引申为该义,并逐渐被“翻”替代,现代通用“翻译”。
历史用例
现代使用
当代“繙”字已罕用,仅在研究古籍或特定历史语境中出现。需注意其与“繙”其他含义(如声音杂乱、翻动书页)的区别。
阿众白公桧百叶包贡八鲜北豆腐不道步快衩袒丑虐纯净大令大盐湖的款觝轹娥姜水恶人佛国趺架亘地根连株逮公冢过尤骇噩号码机弘一后溲缓耳撝挠货卖教学法家属刻符轲丘雷火乐轶连并礼待磷火鸾歌凤舞乱了套满城风雨皮黄洽恰砌里搭撒青环轻侻擒纵机构若即若离升高双飞翼斯冰梀绫天崩地坍甜润投老枉自稳厚鲜意细儿