
語言經過輾轉翻譯才能聽懂。借指邊遠之地。《史記·大宛列傳》:“且誠得而以義屬之,則廣地萬裡,重九譯,緻殊俗,威德徧於四海。” 張守節 正義:“言重重九遍譯語而緻。”參見“ 重譯 ”。
重九譯(chóng jiǔ yì)是一個源自中國古代的詞彙,特指語言經過多次輾轉翻譯的過程,常用于描述與極遠異域民族溝通的艱難。以下是詳細釋義:
指語言需經過多次轉譯才能相通。古代中原與邊遠地區語言差異極大,交流時需先由甲語譯成乙語,再由乙語譯成丙語,如此反複多次(“九”泛指多次),故稱“重九譯”。例如《漢書·張骞傳》載:“重九譯,緻殊俗”,意為通過多次翻譯招引遠方異族歸附。
該詞反映古代中國對西域、南海等遙遠地區的認知。如《史記·大宛列傳》提到“重九譯”之國位于漢朝疆域極西,需穿越多個語言文化區才能抵達,凸顯中央王朝對邊疆的治理難度。
“九譯”之“九”虛指繁複,暗喻跨文化交流的障礙。清代學者王念孫在《廣雅疏證》中釋:“九譯,言輾轉翻譯乃通也”,強調語言壁壘的層層阻隔。
“黃支國,民俗略與珠厓相類……自武帝以來皆獻見。有譯長,屬黃門,與應募者俱入海……蠻夷賈船,轉送緻之。亦利交易,剽殺人。又苦逢風波溺死,不者數年來還。大珠至圍二寸以下。平帝元始中,王莽輔政,欲耀威德,厚遺黃支王,令遣使獻生犀牛。自黃支船行可八月,到皮宗;船行可二月,到日南、象林界雲。黃支之南,有已程不國,漢之譯使自此還矣。”
注:此段雖未直用“重九譯”,但“譯使”“輾轉翻譯”的記載與之呼應。
明确釋義為“輾轉翻譯”,并引《文獻通考》例證其形容“殊方遠國,言語不通”之狀。
語言學家王力在《古代漢語》中指出:“重九譯現象印證了古代東亞與南亞、西亞間存在複雜的多語中介貿易網,如梵語、波斯語曾作為中轉語溝通漢地與西域”。此類研究為絲綢之路文化交流提供了語言學佐證。
參考資料
“重九譯”是一個古代漢語詞彙,其含義和用法在不同文獻中有不同解釋,但綜合權威來源分析如下:
“重九譯”指語言需要經過多次輾轉翻譯才能被理解,常借代邊遠或文化差異極大的地區。
詞源與結構
引申意義
強調地域偏遠或文化隔閡,例如:“重九譯之地”指需多次翻譯才能溝通的邊遠地區。
易混淆概念
部分非權威資料(如)将其與重陽節(農曆九月九日)關聯,解釋為“老人互贈禮物”,此說法缺乏古籍支持,可能是誤傳。
“重九譯”主要用于曆史文獻中,描述古代跨語言/文化溝通的複雜性。若需進一步考證,可參考《史記》相關篇章或權威辭書(如漢典)。
暗耗媕哢闇政保氏苞育扒沙扁平足诐谒程羅呈現出綝纚鹑兔出于無奈錯分大獻抵玉胴朦杜牧翻截風煞箇兒錢诟辱貴驿過天滑出溜黃粱美夢诨耍淨桶巾盥金雞獎克搭科泛空費詞說拉比兩分法例監淩铄靈歆卵床漫反射鳥衡券證缺嘴戎馬生郊生産資料市場深奸神清氣朗呻嘶石油美元熟練松院陶令菊他山攻錯添兵減竈田圻天無絕人之路狎邪遊席地幕天細粒心包