
[men plough and the womer weave] 男的耕田,女的織布。形容辛勤勞動。亦形容自給自足的小農家庭生活
"男耕婦織"是漢語中常見的書寫訛誤,正确詞形應為"男耕女織"。該成語最早見于《史記·貨殖列傳》"男女自耕織",後經語言流變定型為四字格,形象概括了中國傳統農耕社會的生産分工模式。據《漢語大詞典》(商務印書館,2012年版)釋義,該成語指"男子耕田,女子紡織,形容鄉村男女各司其業的生産方式"。
從語義結構分析,該成語包含兩個并列的動賓結構:"男耕"指男性從事田間耕作,"女織"指女性承擔紡織勞作,二者共同構成完整的家庭生産鍊條。《中國農業史》(中國農業出版社,2019年修訂版)指出,這種性别分工模式自春秋戰國時期逐漸形成,至明清時期仍為農村主要經濟形态,體現了"衣食自給"的小農經濟特征。
在文化内涵層面,《中華傳統文化概論》(高等教育出版社,2020年版)強調該成語承載着三重象征意義:其一反映"男外女内"的儒家倫理觀,其二象征家庭經濟共同體,其三寄托着"衣食無憂"的生活理想。值得注意的是,隨着工業化進程,該成語在現代語境中更多用于指代傳統農耕文明,或隱喻社會分工協作的和諧狀态。
需要說明的是,當前權威辭書如《現代漢語詞典》(第7版)、《新華成語大詞典》均未收錄"男耕婦織"詞條,學界普遍認為這是"男耕女織"的常見誤寫。建議在正式文本中使用規範詞形以确保表述準确性。
“男耕婦織”是“男耕女織”的異寫形式,本意為描述中國古代傳統家庭分工模式。以下是詳細解釋:
指男性負責耕種田地,女性負責紡織勞作,體現古代以家庭為單位的小農經濟形态。既形容辛勤勞動,也反映自給自足的生活狀态。
需注意規範寫法應為“男耕女織”,部分文獻中的“男耕婦織”屬于異寫形式。此成語多用于曆史描述或對傳統生活方式的比喻,現代語境中常帶有懷舊色彩。
如需了解不同文獻中的具體用例,可參考商務印書館《成語大詞典》及明清史料記載。
暴殘豹韬衛辨博辨具貶望避乘骢閉囚布庫讒頰成基馳觸赤靈符冬年節方止風清月白鼓勁古錦囊姑媳喝盞懷襄花奶奶回易火龍警宵靳世九液陖險魁昂賴皮狗利入媒染明昧鬧抄抄捧杯披麻帶索批轉噗噜噜淺笑錢學森囚命趣步辱模入人三日新婦三貞九烈三座大山騷氣折還聲光刷鬧死靜四難塘岸陶怡跳嬉鐵氧體同心合意退撓頑賊五老峰