
舊時 上海 稱略通日常會話用語、水平低下的西語翻譯。 胡祖德 《滬諺外編·新詞典》:“露天通事:蹩腳翻譯也。稍諳西語,終日遊行街市,見西人向内地商店購物事,即插身其間,為之通譯,并得其回扣者也。”
“露天通事”是舊時上海地區對一類民間翻譯職業者的稱呼,具體含義及背景如下:
該詞指民國初年活躍于上海街頭、略通西語(主要為英語或法語)的翻譯人員。他們語言水平有限,主要從事日常會話翻譯,常被形容為“蹩腳翻譯”。
該群體興起于上海開埠後中外商貿頻繁的背景下,反映了當時民間自發的跨文化交流需求。其名稱中的“露天”強調工作場所的街頭性,“通事”則是古代對翻譯人員的舊稱。
胡祖德《滬諺外編·新詞典》記載,這類翻譯因語言能力有限且常賺取回扣,社會評價較低,被視為非正規職業者。
以上信息綜合自漢典、搜狗百科等權威來源,如需完整考證可查閱相關文獻。
《露天通事》是指在戶外、露天場地進行的事務聯絡、活動傳達。這個詞常用于描述戶外舉辦的會議、演出、市場等活動。
《露天通事》這個詞可以拆分為“部首:雨、辶、言;筆畫:28畫”。
《露天通事》是現代漢語詞彙,來源于中國的傳統文化和口語習慣。繁體字為「露天通事」。
在古時候,漢字“露天通事”的寫法可能與現代有所不同,字形和結構可能有一些差異。這是由于漢字在演變過程中逐漸形成了現代的字形和結構。
1. 今天下午我們将在公園舉行露天通事活動。
2. 這個露天通事的市場上有各種各樣的商品。
- 露天:n. 戶外、無遮蔽的空地
- 通:v. 傳達、交流
- 事:n. 事務、活動
- 戶外聯絡
- 野外通訊
- 室内私事
- 封閉傳訊
【别人正在浏覽】