
旧时 上海 称略通日常会话用语、水平低下的西语翻译。 胡祖德 《沪谚外编·新词典》:“露天通事:蹩脚翻译也。稍諳西语,终日游行街市,见西人向内地商店购物事,即插身其间,为之通译,并得其回扣者也。”
“露天通事”是旧时上海地区对一类民间翻译职业者的称呼,具体含义及背景如下:
该词指民国初年活跃于上海街头、略通西语(主要为英语或法语)的翻译人员。他们语言水平有限,主要从事日常会话翻译,常被形容为“蹩脚翻译”。
该群体兴起于上海开埠后中外商贸频繁的背景下,反映了当时民间自发的跨文化交流需求。其名称中的“露天”强调工作场所的街头性,“通事”则是古代对翻译人员的旧称。
胡祖德《沪谚外编·新词典》记载,这类翻译因语言能力有限且常赚取回扣,社会评价较低,被视为非正规职业者。
以上信息综合自汉典、搜狗百科等权威来源,如需完整考证可查阅相关文献。
《露天通事》是指在户外、露天场地进行的事务联络、活动传达。这个词常用于描述户外举办的会议、演出、市场等活动。
《露天通事》这个词可以拆分为“部首:雨、辶、言;笔画:28画”。
《露天通事》是现代汉语词汇,来源于中国的传统文化和口语习惯。繁体字为「露天通事」。
在古时候,汉字“露天通事”的写法可能与现代有所不同,字形和结构可能有一些差异。这是由于汉字在演变过程中逐渐形成了现代的字形和结构。
1. 今天下午我们将在公园举行露天通事活动。
2. 这个露天通事的市场上有各种各样的商品。
- 露天:n. 户外、无遮蔽的空地
- 通:v. 传达、交流
- 事:n. 事务、活动
- 户外联络
- 野外通讯
- 室内私事
- 封闭传讯
安坐白胶包虎杯酒戈矛犇忙嗶嘰緞采僚谄渎禅寺赤足疵礼窜附达官知命點醒冻裂锻造放停法自君出奉还風什佛母宫僚冠醮鸿大缓留夹缝艰阂健傄缣缃焦蒿郊游洁皙举步如飞举世混浊开凿旷霁老行尊六驳龙跧虎卧落泊呶拏盆堂劈里叭拉破败五鬼千里之行,始于足下洽友劝善规过人亡政息日窟乳竖三传失步私授四屋踏脚凳螳臂扼辙替己雾暗云深怃敖懈笔