月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

進口詞的意思、進口詞的詳細解釋

關鍵字:

進口詞的解釋

外來詞。《光明日報》1986.10.14:“是不是有些進口詞來得太猛,不及細嚼呢?就拿‘生活快節奏’來說吧,會不會已經被人誤把‘節奏’直譯作‘速度’解了?”

詞語分解

專業解析

“進口詞”是漢語詞彙學研究中的術語,指通過語言接觸從外語中直接引入且保留原始形态的詞彙,通常未經過語音或形态的本土化改造。這類詞語在跨文化交流中承擔着填補概念空缺的作用,例如“咖啡”(coffee)、“邏輯”(logic)等均屬典型進口詞。

從語言結構角度可分為三類:

  1. 音譯詞:完全按照外語發音轉寫的詞彙,如“沙發”(sofa)、“巧克力”(chocolate);
  2. 字母詞:直接使用拉丁字母組合的詞彙,如“CT”“WiFi”;
  3. 混合詞:部分音譯與意譯結合的詞彙,如“冰淇淋”(ice cream)。

進口詞的核心特征體現在語言經濟性與文化負載性的雙重屬性。它們既能高效傳遞新概念,又攜帶源語言文化内涵,例如“沙龍”(salon)一詞既指代聚會形式,也隱含歐洲貴族文化的交際模式。根據《現代漢語詞彙學》統計,現代漢語中約3%的常用詞為進口詞,且科技、醫學領域占比高達15%。

詞彙學家岑麒祥指出,進口詞的演變遵循“借用-競争-存留”三階段規律。如“德律風”(telephone)在民國時期被“電話”取代,反映出語言系統對異質詞彙的選擇機制。這類詞彙的引入不僅豐富了漢語表達體系,更成為觀察社會文化變遷的語言标本。

網絡擴展解釋

“進口詞”指從其他語言或地區引入的詞彙,屬于語言學中的外來詞範疇。以下是詳細解釋:

一、定義與核心含義

“進口詞”即外來詞,指通過翻譯、音譯或直接借用等方式引入本國語言的詞彙。例如英語中的“咖啡”(coffee)、“沙發”(sofa)等均屬于漢語的進口詞。

二、特點與使用背景

  1. 引入方式多樣
    包括音譯(如“邏輯”來自logic)、意譯(如“軟件”對應software)及混合形式(如“冰淇淋”源自ice cream)。
  2. 可能引發語義偏差
    部分進口詞因文化差異或翻譯不精準,可能導緻誤解。例如“節奏”在“生活快節奏”中曾被誤認為與“速度”同義。

三、與普通“進口”的區别

需注意“進口詞”與貿易術語“進口”的區别:後者指貨物或服務從外國輸入(如“進口設備”),而“進口詞”特指語言層面的詞彙引入。

四、相關建議

如需更多案例或曆史演變分析,可參考、7、8的詳細讨論。

别人正在浏覽...

啊哈敗北八覽八征不值一錢慘可可長命百歲察曉齒過肩隨重拍翠禽倒偃澱積物第二半國際隄垸獨孤部頓豁芳尊法線鳳迹攻備國忌行香海日寒砌蒿艾核能資源鴻梧侯呂陵活脫兒見微知著僭元焦糜金屋貯嬌豤言空空狂穉立卷門法扪心自問民膏砰鍧切實可行慶賀砌磚阒靜人譽軟脂聲張勢厲施濟恃勇輕敵松解肅谒退愦微號五金五絃痦子象壽宵逸菥蓂