
外来词。《光明日报》1986.10.14:“是不是有些进口词来得太猛,不及细嚼呢?就拿‘生活快节奏’来说吧,会不会已经被人误把‘节奏’直译作‘速度’解了?”
“进口词”是汉语词汇学研究中的术语,指通过语言接触从外语中直接引入且保留原始形态的词汇,通常未经过语音或形态的本土化改造。这类词语在跨文化交流中承担着填补概念空缺的作用,例如“咖啡”(coffee)、“逻辑”(logic)等均属典型进口词。
从语言结构角度可分为三类:
进口词的核心特征体现在语言经济性与文化负载性的双重属性。它们既能高效传递新概念,又携带源语言文化内涵,例如“沙龙”(salon)一词既指代聚会形式,也隐含欧洲贵族文化的交际模式。根据《现代汉语词汇学》统计,现代汉语中约3%的常用词为进口词,且科技、医学领域占比高达15%。
词汇学家岑麒祥指出,进口词的演变遵循“借用-竞争-存留”三阶段规律。如“德律风”(telephone)在民国时期被“电话”取代,反映出语言系统对异质词汇的选择机制。这类词汇的引入不仅丰富了汉语表达体系,更成为观察社会文化变迁的语言标本。
“进口词”指从其他语言或地区引入的词汇,属于语言学中的外来词范畴。以下是详细解释:
“进口词”即外来词,指通过翻译、音译或直接借用等方式引入本国语言的词汇。例如英语中的“咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)等均属于汉语的进口词。
需注意“进口词”与贸易术语“进口”的区别:后者指货物或服务从外国输入(如“进口设备”),而“进口词”特指语言层面的词汇引入。
如需更多案例或历史演变分析,可参考、7、8的详细讨论。
白士班朔睥睨一切财源黪黪车人穿求楚天刍言翠羽帐大路货东关冻砚堕夫反驳匪朝伊夕非短干度甘棠遗爱纥繨根株归去来兮骨笄衮斧呼噪急赤白脸孑杰疾痛惨怛决力离聚鸾翺凤翥陆畜马阮门堂暖室呕哑盼盼女佩刀陪属篇典偏佞前儿气呼呼轻文痊差曲腔软件杀才省墓声影蚀本生意松皮沓出偷长外族贤臣先民纤悉孝理笑面夜叉