
脫去鞋襪。《西遊記》第五二回:“左右列幾個抹粉搽胭的山精樹鬼,展舖蓋伏侍老魔,脫腳的脫腳,解衣的解衣。”
“脫腳”是一個漢語詞彙,其含義在不同語境中有所區别,以下是綜合多個來源的解釋:
脫腳的字面意義為“脫去鞋襪”,常見于古典文學作品。例如《西遊記》第五二回提到:“左右列幾個抹粉搽胭的山精樹鬼……脫腳的脫腳,解衣的解衣”,此處描述妖怪服侍老魔時脫鞋襪的情景。
部分現代解釋(如)提到“脫腳”可形容“行走時失去平衡摔倒”,但這種用法在權威典籍中未見明确記載,可能是口語或特定方言中的引申義。需注意語境差異,避免混淆。
“脫腳”的核心含義為“脫去鞋襪”,源自《西遊記》等經典文本;其他解釋需謹慎對待,建議優先參考權威詞典或原著語境。如需進一步考證,可查閱《漢典》或《西遊記》相關章節。
《脫腳》是一個中國方言詞彙,主要出現在四川和重慶地區。這個詞的意思是指一個人在吃辣椒後感到嘴唇發麻,嘴巴麻木的感覺。通常是由于吃了過量的辣椒或食用了特别辣的菜肴所導緻。
根據《康熙字典》的拆解,該詞的部首為「⺡」,又稱為「肉」部,表示與「肉」相關的字。整個詞彙包含了9個筆畫。
「脫腳」這個詞的來源并不十分明确,但有一種解釋是與辣椒的特性有關。辣椒中的辣素導緻神經末梢出現短暫的麻木感,進而讓人感到嘴唇發麻。有人認為「脫腳」一詞則類似于「脫皮」,将這種麻木感比作嘴唇脫離了臉部。
「脫腳」在繁體中文中為「脫腳」。繁體中文主要在台灣和香港地區使用,所以在這些地方也可以使用「脫腳」這個詞,表示同樣的意思。
根據《康熙字典》中的記載,我們可以知道古代常用的脫腳漢字寫作「脫跤」。這個寫法中的「跤」是 「腳」的古稱。可見,「脫腳」這個詞在古代已經存在,并以類似的寫法進行表達。
1. 昨天吃火鍋吃太多了,結果嘴巴脫腳,簡直受不了!
2. 她第一次吃四川菜,一口氣吃了一整隻辣雞,導緻嘴唇都脫腳了。
脫皮、塞牙、火辣、麻辣、辣味
嘴巴發麻、舌頭麻痹
舒適、溫和
【别人正在浏覽】