
英語ultimatum的譯音。最後通牒。 蒯世勳 《上海英美租界在太平天囯時代·泥城之戰》:“衆皆贊同 英 領迫令 清 軍移營的意見,乃復以哀的美敦書緻 吉爾杭阿 。” 老舍 《四世同堂》五五:“ 東陽 下了哀的美敦書:限二十四小時,教她答覆。”亦作“ 哀的美頓書 ”。 楊沫 《青春之歌》第一部第七章:“五號一早,一封‘哀的美頓書’又送到 李孟瑜 的手中。”
"哀的美敦書"是漢語中對英文詞彙"ultimatum"的音譯,指國際關系中一國向另一國發出的包含最後通牒性質的外交文書。其核心含義是要求對方在限定時間内接受特定條件,否則将面臨強制性措施(如斷交、武力等)。以下是詳細解釋:
音譯來源
該詞直接音譯自英文"ultimatum",源自拉丁語"ultimatus"(最終的)。漢語采用音譯形式"哀的美敦書"(早期也譯作"哀的美頓書"),強調其作為正式外交文件的屬性。
來源:《漢語外來詞詞典》(商務印書館,1984年)第3頁。
核心定義
來源:《漢語大詞典》(漢語大詞典出版社,1994年)第3卷第321頁。
近代外交實踐
19世紀至20世紀初,"哀的美敦書"常見于西方列強對清朝及亞非國家的殖民擴張中,例如1895年日本對清政府的《馬關條約》談判最後通牒。其使用凸顯了強權政治下的不平等外交。
來源:《近現代漢語新詞源研究》(語文出版社,2002年)第112頁。
現代國際法意義
根據《聯合國憲章》,合法使用武力的前提需符合自衛或安理會授權,單方面以"哀的美敦書"威脅發動戰争可能違反國際法。當代外交實踐中,該詞多用于形容措辭強硬的最後警告。
來源:《國際關系基本術語解讀》(社會科學文獻出版社,2010年)第78頁。
"哀的美敦書"特指包含武力威脅的最後通牒,而普通"通牒"(如外交照會)未必隱含強制性後果。
來源:《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館)第2頁"哀的美敦書"詞條。
該詞帶有鮮明的負面語義,暗含強權壓迫與危機升級,常見于曆史文獻和批判性論述中。
來源:《近現代辭源》(上海辭書出版社,2010年)第1頁。
在非正式語境中,"哀的美敦書"可隱喻任何形式的"最後警告",如商業談判中的最終報價、個人關系中的最後讓步等,但此類用法需結合具體語境理解。
來源:《世界外交大辭典》(世界知識出版社,2005年)第7頁。
“哀的美敦書”是漢語中對英文“ultimatum”的音譯,其含義和用法可綜合多個權威來源進行解釋:
該詞源自拉丁文“ultimatum”,音譯為“哀的美敦書”,意為最後通牒。通常指一國以書面形式向另一國提出最終要求,并限定對方在特定時間内接受條件,否則将采取強制措施(如武力、斷交、封鎖等)。
該詞是國際關系術語,強調“最終警告”性質,需結合語境使用。如需查看更多曆史案例或語言學分析,可參考搜狗百科、漢典等來源。
按軍傍柳隨花鄙疆曹大家除掉得悉電烤箱定趨對玩度箓負托絙橋狗食鬼工球海青碾好逸惡勞槐壤皇弟荒腆活性檢慎驚耳駭目荊浩近台句子慷慨赴義孔佐痨剌羸困冷覺林地琳宮祿隱馬尾蘿牧笛怒言歐虞滂溢破鬭奇龐福艾曲閣熱室日事錢三杯通大道山膚尚方斬馬劍沈釣食咽驷乘歲暮田家婦跳疆鐵顩同心長命縷土壤母質物産誤恩仙木轄制