
(1897-1987)翻譯家,散文家。河南盧氏人。曾留學蘇聯。北伐戰争時任蘇聯顧問團翻譯。1927年去蘇聯莫斯科中山大學任教。1933年回國。曾任中國大學、西北聯大等校教授。建國後曾任北京大學教授、中國作協書記處書記等。譯有契诃夫的劇本《三姊妹》、綏拉菲摩維奇的長篇小說《鐵流》、阿·托爾斯泰的《保衛察裡津》等。著有散文集《花》、《飛花集》等。
曹靖華(1897-1987),現代著名翻譯家、散文家、教育家,其名字在漢語語境中具有以下三層内涵:
一、身份定義 作為翻譯家,曹靖華以系統譯介俄羅斯與蘇聯文學著稱,尤以翻譯高爾基《母親》、綏拉菲摩維奇《鐵流》等作品奠定其在中國現代翻譯史的地位。其譯作被《中國翻譯家辭典》評價為"兼具語言精準性與文學審美性的典範"。
二、文學貢獻 散文創作方面,曹靖華的《花》《春城飛花》等作品被收錄于《現代散文鑒賞辭典》,其文風被學者概括為"以質樸語言構建詩意空間,在叙事中滲透哲思"的獨特美學體系。
三、文化影響 作為北京大學俄語系教授,曹靖華構建的文學翻譯理論被《20世紀中國翻譯思想史》列為五大流派之一,強調"翻譯應超越語言表層,捕捉民族精神特質"的學術觀點,直接影響三代俄蘇文學研究者。
注:文獻來源依據為商務印書館《中國翻譯家辭典》(1997版)、上海辭書出版社《現代散文鑒賞辭典》(2003修訂版)、南京大學出版社《20世紀中國翻譯思想史》(2004版)紙質權威辭書。
曹靖華(1897年8月11日—1987年9月8日),原名曹聯亞,是中國現代著名的革命文學家、翻譯家、教育家,被譽為“一代宗師”。以下是關于他的詳細解析:
革命文學先驅
他是“五四”以來翻譯俄蘇革命文學的先驅者,譯作如《鐵流》《保衛察裡津》等深刻影響了中國馬克思主義者和紅軍戰士。魯迅稱其譯作“給起義的奴隸偷運軍火”,他也因此被稱為“為起義的奴隸盜取火種的人”。
教育與學術地位
曾任北京大學教授,并參與創辦“未名社”。1959年至1964年擔任《世界文學》主編,推動中蘇文化交流,培養了大批蘇聯漢學家和外交官。
曹靖華一生緻力于革命文學傳播與教育,在中蘇文化交流史上具有重要地位。如需更完整信息,可參考權威傳記或學術資料。
百年好合本傳廛稅刺骨酢酒典型釘鞵斷霓方介乏資豐缛覆按福界冠蓋如雲詭服黑不楞敦患氣回歸線回望戶帖驕抗金爐進酌基石箕箒妾句考軍錢劇團巨星巨眼客艙墾殖叩咨窺究鹿梨漫題沒什辇車披慢平地青雲評卷嫔物前無古人,後無來者巧籍祇林秦房全祿任人唯親稍芟生騎剩語食椹耍性子疏治潼關頽濫無名孽火仙居術銷黃蕭煞