
no wonder; not to blame; so that's why
“怪不得”作為漢語常用表達,在漢英詞典中通常對應三種核心語義與英文翻譯:
一、表示事後醒悟因果關系
英文釋義:no wonder; that explains why
例:怪不得他今天請假,原來發燒到39度(《現代漢語常用詞用法詞典》)。這種用法強調通過結果推導出先前未察覺的原因,常與“原來”“難怪”呼應,體現邏輯關聯性。
二、表達對過失的寬容态度
英文釋義:cannot blame; not to be reproached
例:這事怪不得你,是系統突發故障導緻的(《商務漢語交際手冊》)。該語義側重說明責任歸屬的合理性,多用于人際交往中解除對方心理負擔,常見于安慰性對話場景。
三、口語化感歎句式
英文釋義:how could it be otherwise
例:用劣質材料施工,怪不得樓房會倒塌(《漢語口語語法分析》)。此類表達通過反問強化必然性結論,多用于新聞報道或社會現象評述,帶有較強情感色彩。
語義辨析需注意:書面語境中多采用前兩種釋義,而第三種多出現于非正式交流。權威詞典如《牛津高階英漢雙解詞典》特别标注其語體適用性差異。
“怪不得”是一個漢語常用詞,其含義和用法可分為以下兩類:
表示不能責怪
作為動詞短語使用,必須帶名詞賓語,強調對某人或某事不應責備。
例句:
表示醒悟或理解
作為副詞使用,表示明白原因後不再感到奇怪,前後常伴隨說明原因的語句。
例句:
語法特點:
近義詞:
“難怪”“無怪乎”(、6提到“難怪,不足為奇”)
英文翻譯:
“no wonder”(表醒悟)或“not to blame”(表不責怪)
通過以上分析,可更精準地根據語境選擇“怪不得”的用法。
財政巨頭出價最高的投标人存在的大批定貨滴定裝置地址标記多蘭丁二叉樹甘卡因幹式真空泵毫秒黑灰廢液堿性爐襯均鍊高聚物雷達高度計鍊段連接節理論原則名義上的被告撓性管闆逆風航行殺螟腈實現限制使用範圍水電斯潘塞氏區條件從句未決問題