
no wonder; not to blame; so that's why
“怪不得”作为汉语常用表达,在汉英词典中通常对应三种核心语义与英文翻译:
一、表示事后醒悟因果关系
英文释义:no wonder; that explains why
例:怪不得他今天请假,原来发烧到39度(《现代汉语常用词用法词典》)。这种用法强调通过结果推导出先前未察觉的原因,常与“原来”“难怪”呼应,体现逻辑关联性。
二、表达对过失的宽容态度
英文释义:cannot blame; not to be reproached
例:这事怪不得你,是系统突发故障导致的(《商务汉语交际手册》)。该语义侧重说明责任归属的合理性,多用于人际交往中解除对方心理负担,常见于安慰性对话场景。
三、口语化感叹句式
英文释义:how could it be otherwise
例:用劣质材料施工,怪不得楼房会倒塌(《汉语口语语法分析》)。此类表达通过反问强化必然性结论,多用于新闻报道或社会现象评述,带有较强情感色彩。
语义辨析需注意:书面语境中多采用前两种释义,而第三种多出现于非正式交流。权威词典如《牛津高阶英汉双解词典》特别标注其语体适用性差异。
“怪不得”是一个汉语常用词,其含义和用法可分为以下两类:
表示不能责怪
作为动词短语使用,必须带名词宾语,强调对某人或某事不应责备。
例句:
表示醒悟或理解
作为副词使用,表示明白原因后不再感到奇怪,前后常伴随说明原因的语句。
例句:
语法特点:
近义词:
“难怪”“无怪乎”(、6提到“难怪,不足为奇”)
英文翻译:
“no wonder”(表醒悟)或“not to blame”(表不责怪)
通过以上分析,可更精准地根据语境选择“怪不得”的用法。
【别人正在浏览】