
亦作“ 撒货 ”。亦作“ 撒活 ”。1.蒙古语。即撒花。多引申指以饮食款客或喂饲驴马。 元 杨瑀 《山居新语》:“都城豪民,每遇假日,必有酒食,招致省宪僚吏翘杰出羣者款之,名曰撒和。凡人有远行者,至巳、午时,以草料饲驴马,谓之撒和,欲其致远不乏也。” 元 王实甫 《西厢记》第一本第一折:“安排下饭,撒和了马,等哥哥回家。”《西游记》第七八回:“我们且进驛里去,一则问他地方,二则撒和马匹,三则天晚投宿。”《西游记》第七三回:“一则进去看看景致,二来也当撒货头口。” 清 黄六鸿 《福惠全书·邮政·喂养》:“盛夏拌以水麩,撒和之。”《醒世姻缘传》第三八回:“到了 龙山 ,大家住下吃饭,撒活头口。”
(2).指休息或调停。 明 汤显祖 《牡丹亭·欢挠》:“便开呵须撒和,隔纱窗怎守的到参儿趖!” 明 汤显祖 《牡丹亭·圆驾》:“便阎罗 包老 难弹破,除取旨前来撒和。”参见“ 撒花 ”。
撒和是古汉语词汇,现多用于方言或文学作品中,其含义需结合具体语境分析,主要可归纳为以下两类:
指元代驿站为途经使臣、官员提供的马匹饲料补给服务。
出处:
《元典章·兵部三》记载驿站需“应付首思,撒和马匹”,即提供饮食(首思)及马料(撒和)。
《汉语大词典》释为“元代驿站为过往人员提供的马匹草料及豆粟”。
由驿站供给引申为对他人给予生活物资或经济上的帮助,常见于方言及明清小说。
出处:
《金瓶梅词话》第十一回:“家中没柴米,老婆饿着,别人却撒和着你。” 此处指接济粮食。
《醒世姻缘传》第六十七回:“他撒和了每匹一两银。” 意为支付费用以安抚对方。
该词属历史词汇,现代口语中极少使用。若需引用,建议明确标注古籍出处或方言背景,避免歧义。
“撒和”是一个具有多重含义的词汇,具体解释需结合语境和来源分析:
蒙古语演变:
“撒和”源自蒙古语“撒花”(意为礼物或馈赠),后引申为用饮食款待客人或喂饲驴马。例如元代文献记载,长途旅行时在中午用草料喂马称为“撒和”,以确保牲畜体力充足。
休息与调停:
明代《牡丹亭》等文学作品中将“撒和”用于表示休息或调解纠纷的场景,如“须撒和”即指需要暂停争执、缓和气氛。
“撒和”的核心含义集中于款待/喂马和休息调停,需结合历史文献理解;现代引申义建议根据具体语境判断其适用性。
奥匈帝国百废俱兴半丁镳旗驳究不识不知彩轿采选场面上陈鸿寿穿着刍豢词旨大年夜悼痛调九鼎刁难顶层设计低偎防堤繁荣风虹烽驿高朋国妖后年嫁狗逐狗缄愁兼宿见笑大方简亵娇妇娇小家弱集本酒适决鬭君子之交旷日离久老去辣子连汙离朱楼橦沵沵明禋抹腹秾芳拼争圈定曲长少见衰杀水湿顺治探擿特别提款权完小渥恩相伐