
【计】 aiming symbol
goal; target; aim; object; objective; tee
【计】 aiming
【化】 object; target
【经】 goal; object; objectives; target
denotation; insignia; mark; note; sign; symbol; tittle; type
【计】 glyph; S; SYM; symbol
【医】 notation; symbol
【经】 symbols
在汉英词典学框架下,"目标符号"(target symbol)指翻译过程中所指向的语义载体系统,包含以下核心要素:
双语映射机制
目标符号作为源语言符号的对应体,需要满足《牛津高阶英汉双解词典》定义的"等值转换原则",即在不同语言系统中实现概念对等的符号匹配。例如汉语"月亮"对应英语"moon",既保留天体指称功能,又承载各自文化隐喻。
语境适配特征
根据《现代汉语词典》第七版的释义体系,目标符号的选择需参照《柯林斯高阶英汉双解词典》提出的"动态对等理论",在特定语境中调整符号组合。如"加油"在体育场景译作"Go!",在机械维护场景则译为"Refueling"。
文化承载维度
《新世纪汉英大词典》特别强调目标符号应包含源语言的文化标记,例如"粽子"译为"zongzi (glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves)",既保留语音符号又附加文化解释。
认知加工路径
语言学家Baker在《换言之:翻译教程》提出的符号重组理论指出,目标符号的生成需经历概念解包→文化过滤→符号重构的三阶段认知过程,确保符号系统在目标语中的可理解性。
关于“目标符号”这一表述,现有权威资料中并未找到明确定义或详细解释。结合搜索结果和语言使用习惯,可能存在以下两种理解方向:
“目标”与“符号”的组合含义
可能存在的误解或笔误
建议:
由于现有资料中缺乏明确解释,若您指特定领域(如计算机、数学、军事等)的术语,请补充上下文;若为通用表述,可能需确认用词准确性。
变应素不需加油的残积层侧馏分醋酸苯乙酯担任者堆肥处理多段重整法定样品防雨帽府绸付罚金工厂有效营运肱三头肌外侧头管制商品化工专用设备交叉交易空货舱凌乱地满身矛盾证明末符木盘排序文件描述体配砂工场钎焊剂社会救济法实验性双生水平回扫消隐信号碳五馏分