
即高爾夫球。 魯迅 《南腔北調集·由中國女人的腳推定中國人之非中庸又由此推定孔夫子有胃病》:“富翁胖到要發哮喘病了,才去打高而富球,從此主張運動的緊要。”參見“ 高爾夫球 ”。
《現代漢語詞典》中并未收錄“高而富球”這一固定詞條。根據漢語構詞規律和語義關聯性分析,該組合疑似存在輸入誤差或臨時性生造詞,可從以下三個角度進行解釋:
詞源學角度
“高”在《漢語大詞典》中本義指由下至上的距離大,引申為等級、程度超出一般标準(來源:漢典)。《說文解字》記載“而”作連詞時表示并列關系(來源:國學大師)。現代漢語中“富”多指財産豐饒,如《新華字典》定義為“財物豐足”(來源:新華字典線上版)。
組合結構解析
該短語由并列形容詞“高而富”與名詞“球”構成,屬于現代漢語中罕見的偏正結構。參照《現代漢語語法研究》(商務印書館,2012)中關于新興組合詞的論述,可能表達“兼具高度與財富屬性的球類事物”,但缺乏實際語料支撐。
社會語言學推測
參考《網絡新詞詞典》(中國社會科學出版社,2023)的編纂标準,此類組合可能源自特定群體的語言創新,或為“高爾夫球”的方言變體。需結合具體語境判斷其指代對象,如涉及運動器械時建議采用《體育大辭典》中“高爾夫球”的标準釋義(來源:中國體育總局術語庫)。
“高而富球”是“高爾夫球”的早期音譯名稱,屬于曆史詞彙,現代已較少使用。具體解釋如下:
基本定義
該詞直接對應英文“golf”的音譯,指一種以球杆擊球入洞的戶外運動。早期中文文獻中常采用音譯命名,如魯迅在《南腔北調集》中提到“富翁胖到要發哮喘病了,才去打高而富球”,即用此譯法。
現代譯法演變
隨着語言規範化,現通用“高爾夫球”作為标準譯名,而“高而富球”逐漸成為曆史詞彙。兩者含義完全相同,均指向同一運動項目及所用球體。
使用背景
該譯名多見于20世紀上半葉的中文文獻,反映了當時音譯外來詞的特點。魯迅的引用案例(1930年代)佐證了其曆史使用場景。
如需了解高爾夫球的具體規則或發展曆程,可參考更專業的體育類資料。
哀耗埃芥百世不易牓元葆車邊韶嬾裱畫藝人骠衛炳燭夜遊逼撲長蛇長王撣殘丹實诋悖踶齧逗遛對數峰頂豐賤縫衣佛舍利甘霤刮刀規拂僬眇金台夕照俊弟媿畏髡頭蠟表裡程碑靈椿陵陽山六十甲子鸾花魯肅旄纛暝茫爬梳蓬瀛侶骈支錢唐全般髯龍三杯通大道山伐珊瑚鈎社工湯劑外化外貨違亂誣争吳中四傑相字小可小忠小信隙孔信奉